Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Дан Лора
 Гостей: 31 человек



Shake-speare - сонет 104

Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
Встречаешь друга улыбаясь мило.
Ведь образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
По-кругу совершая свой курсив ...
И в этом всём, природа виновата.

Так знай же всё новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о справедливый друг, ты для меня никогда не можете
быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели,
такой и осталась твоя красота по-прежнему.
Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет,
и три красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал
в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели
в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился
остался таким же юным, как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата
медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне
кажется неизменной, на самом деле удаляется от тебя, и мои
глаза могут обманываться. Я боюсь этого, но скажу: послушай век не
рождённый, лето красоты, вымерло ещё до твоего рождения.

           Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty′s summer dead.

© Sonnet CIV by: William Shakespeare




12.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Дерзай, императрица
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Класс! Эмоция легко ложится на слух,
    генерируя состояние зимы тут, сегодня и сейчас.. С уваж.
       комментарий от: Север Вера

     
  • День.
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Красиво, поэтично и просто здорово!
    Замечательные краски на фоне душевного смятения! Спасибо!
       комментарий от: Север Вера

     
  • На поэтической волне..
  •   автор стиха: Север Вера
      - Жить надо так, чтобы умирая, было что вспомнить. Спасибо.
       комментарий от: Ваня Грозный





    Ответы на комментарии
     
  • На поэтической волне..
  •    на комментарий от: Ваня Грозный
      - Это раньше закалялась сталь, а теперь желания превыше.
    Туманна будущего даль и это очевидно! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Дождик-писун
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо за коммент, Верунчик. Дождик летом - благодать))
       ответ: Ваня Грозный

     
  • Небо бездонное
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо, Вера!!!
    С уважением...
       ответ: Голикова Татьяна

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019