Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Голубов Борис
 Гостей: 12 человек



Shake-speare - сонет 104

Прошло три года с тех далёких пор,
Не изменило время вид прекрасный.
Всё та же строгость у прекрасных форм,
Всё тот же взгляд, чарующий и ясный.
Но в осень превратились три весны,
Пройдя сквозь летний очень жаркий климат.
А ты всё свеж, как иглы у сосны
Встречаешь друга улыбаясь мило.
Ведь образ времени жесток и лжив,
Уходит прочь, как стрелки циферблата
По-кругу совершая свой курсив ...
И в этом всём, природа виновата.

Так знай же всё новорождённый Век,
Живёт в стихах красивых человек.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о справедливый друг, ты для меня никогда не можете
быть старым, ибо каким ты были, когда впервые мои глаза тебя увидели,
такой и осталась твоя красота по-прежнему.
Три холодные зимы скрывали под снегом великолепие трёх лет,
и три красавицы весны поглотила желтая осень, я это наблюдал
в процессе сезона. Запахи трёх ароматных апрелей, сгорели
в жарких июньских днях. С тех пор, как я тебя увидел, ты не изменился
остался таким же юным, как и прежде. И всё же, как стрелка циферблата
медленно удаляется от цифры, так же и твоя молодость, которая мне
кажется неизменной, на самом деле удаляется от тебя, и мои
глаза могут обманываться. Я боюсь этого, но скажу: послушай век не
рождённый, лето красоты, вымерло ещё до твоего рождения.

           Текст оригинала

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers′ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty′s summer dead.

© Sonnet CIV by: William Shakespeare




12.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Детские проблемы
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Всё так, всё так.. но есть проблема -
    наш мир давно уже не тот,
    чтоб, вспоминая своё детство,
    не знать - не дотянуться нам до звёзд..
       комментарий от: Север Вера

     
  • \"Могу смешить, как грустный мим...\"
  •   автор стиха: Vladimir Roberta
      - Могу смешать, как грустный мим,
    все краски на земле,
    но я сегодня одержим..
    Прости меня земля, что был не тем,
    кем сам хотел - был голым королём -
    ни где ни в чём не преуспел.. и это боль моя!
    !
       комментарий от: Север Вера

     
  • Имперские амбиции
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Лишь бы не на голову.
       комментарий от: Vladimir Roberta





    Ответы на комментарии
     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Vladimir Roberta
      - Лишь бы не на ногу.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Думаю, что тараканы в квартирах всегда лишние. Не только третий, но и предыдущие два только зря занимают жилплощадь.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • В сущности мы все похожи
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю! Всехблаг!!!
       ответ: Чиянов Виктор

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019