Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Голубов Борис
Заречный 101
 Гостей: 125 человек



Shake-speare - сонет 43

За горизонт уходит солнце спать,
Ночь шторы опускает между нами.
Ко сну призвала мягкая кровать,
И сразу ты встаёшь перед глазами.
Во сне всегда сбываются мечты,
А я лишь о тебе одном мечтаю.
Твой образ ночью - символ красоты,
А днём глаза сапфирами сверкают.
Всегда с тобой при встрече каждый раз,
В груди от счастья замирает сердце.
А доброта счастливых, ясных глаз,
К твоей душе приоткрывает дверцу.

Вся ночь с тобой сияет словно день,
А днём твою я вижу только тень.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Чем сильнее я сжимаю свои глаза, тем лучше они видят,
потому, что весь день они смотрят на настоящие вещи,
а во сне, когда я сплю они смотрят только на тебя,
в закрытом состоянии они направляют светлый взгляд в темноту.
Твоя тень, делает светлыми тени... Каким прекрасным
зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня, в твоём, гораздо ярком свете, если
для невидящих глаз твоя тень так ярко сияет...
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз смотреть
на тебя среди белого дня, если в мертвой ночи твой
прекрасный, " хотя и несовершенный образ" запечатлевается
сквозь тяжелый сон в моих незрячих глазах.
Все дни мне представляются ночами, когда я тебя вижу,
а ночи светлыми днями, когда сны показывают тебя мне.

              Текст оригинала

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me.

© Sonnet XLIII by: William Shakespeare



12.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • ГЛАВЫ МОЕЙ СУДЬБЫ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - На Парнасе все Тихо и емко
    от дыханья вечных стихов,
    где когда-то мы все заблудились
    и теперь не находим концов.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Мома
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - От "Момы" к "Моме" мы идем
    и делаем ошибки,
    когда уходим на подъем
    во сне больной улыбки.
    А где-то рядом тишина
    играет с нами в прядки,
    и наступающая тьма
    наводит беспорядки...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто листает книгу счастья, а кто книгу горя.
  •   автор стиха: Попович Василий
      - И близко, и мудро.
    У судьбы свои законы,
    а у нас, увы свои,
    остальное - забубоны, жизнь
    листающей толпы...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019