Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Север Вера
Воронов Михаил
Генин Юрий
Замыслов Владимир
Шнайдер Дмитрий
 Гостей: 163 человек



Shake-speare - сонет 139

О-о-о! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза, и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
И знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы! Взгляд её уловка...
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Не проси меня, чтобы я, оправдал несправедливость,
которую твоя жестокость возлагает на моё сердце.
Не твои глаза, а язык твой мне может нанести душевную рану.
Используй свою красоту для соблазна, но не казни меня своими
уловками, рассказывай мне, как ты любишь других, но
при моём присутствии не бросай свой взгляд на сторону...
Не вижу нужны ранить меня хитростью, когда твоё могущество
на столько велико, что моя оборона может не выдержать.
Дай мне повод оправдать тебя так: ах! Моя любовь хорошо знает,
что её прелестные взгляды были посланы по моей просьбе, и таким
способом она вводит моих не приятелей в недоразумение, чтобы
они наносили свои раны другим.
Но не делай так, когда я нахожусь рядом, лучше убей меня
наповал своей внешностью, и избавишь от этих мук.

                   Текст оригинала

O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′erpressed defence can bide?
Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
     Yet do not so, but since I am near slain,
     Kill me outright with looks, and rid my pain.
 
© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare




25.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Генин Юрий
      - Спасибо! И Вас!)
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019