Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Потапова Елена
 Гостей: 115 человек



Shake-speare - сонет 139

О-о-о! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза, и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
И знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы! Взгляд её уловка...
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Не проси меня, чтобы я, оправдал несправедливость,
которую твоя жестокость возлагает на моё сердце.
Не твои глаза, а язык твой мне может нанести душевную рану.
Используй свою красоту для соблазна, но не казни меня своими
уловками, рассказывай мне, как ты любишь других, но
при моём присутствии не бросай свой взгляд на сторону...
Не вижу нужны ранить меня хитростью, когда твоё могущество
на столько велико, что моя оборона может не выдержать.
Дай мне повод оправдать тебя так: ах! Моя любовь хорошо знает,
что её прелестные взгляды были посланы по моей просьбе, и таким
способом она вводит моих не приятелей в недоразумение, чтобы
они наносили свои раны другим.
Но не делай так, когда я нахожусь рядом, лучше убей меня
наповал своей внешностью, и избавишь от этих мук.

                   Текст оригинала

O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′erpressed defence can bide?
Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
     Yet do not so, but since I am near slain,
     Kill me outright with looks, and rid my pain.
 
© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare




25.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Заиграла зима на свирели
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Логика железная:
    в отражении земли, от себя
    нам не уйти.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Чертог
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Без добра нет в жизни счастья,
    но у каждого свой путь
    пережить земли ненастья
    и понять в жизни суть...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Между
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Если вдуматься, между строк самая "соль."
    Так за что же морду бить?
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019