Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 231 человек



Shake-speare - сонет 138

Возлюбленной, её грехи простил ,
Уверен, что она мне изменяет.
Я жизнь свою почти уже прожил,
Любовь моя всё это понимает.
Мне льстит всегда про молодость мою,
Не глупая и видит эту старость.
Хвалю её за преданность, хвалю,
Своим поступком доставляя радость.
Про возраст мой она не хочет знать,
С неверностью давно уже смирился.
Зачем друг другу хладнокровно лгать,
Ведь каждый вроде своего добился.

Не обсуждаем слабости свои,
Хватает нам неискренней любви.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Когда моя любовь клянётся, что она сделана из правды,
я ей верю, хотя знаю, что она лжёт... Она могла подумать,
что я наивный, и очень ещё молодой, не наученный ,
обещающим ложно - фальшивым тонкостям этого Мира.
Таким образом напрасно думает такое, считая меня молодым,
хотя отлично понимает, что лучшие мои дни уже давно прошли.
Просто я не воспринимаю за правду её лживый язык,
и таким образом с обеих сторон, эта простая истина подавляется.
Она скрывает от меня, что не верна мне, и по этой
причине, наверное не говорит мне, что я стар.
Лучшая привычка любви в кажущемся доверии...
А влюблённая старость не любит, когда ей напоминают её годы.
Поэтому мы обманываем друг друга, я её, а она меня,
и в наши изъянах мы польщены своей же ложью.

             Текст оригинала

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearn d in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t′have years told.
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flattered be.

© Sonnet CXXXVIII by: William Shakespeare




25.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Игры притворщиков
  •   автор стиха: Заречный 101
      - Такая наша суета,
    идёт всемирная игра
    и все кому не повезло,
    как на галерах тащит зло.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Шепелявый ветер
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Шепчет ветер, как пророк -
    жизнь не зря дана, даже если тьма вокруг
    и замкнулся круг...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019