Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 555 человек



Shake-speare - сонет 26

О Властелин в душе моей любви!
Я, как вассал, своим привязан долгом.
Шлю для тебя письмо, его прими,
В нём душу я открыл, как перед Богом.
Мой голый разум уж не так велик,
Пред властелином чистой, здравой мысли.
Я всё писал сначала в черновик,
Чтоб текст в письме красив был и осмыслен.
Когда-нибудь, взойдёт моя звезда,
Любовь оденет в лучшие одежды.
Предстану пред тобою я тогда,
Что б увенчать успех своей надежды.

Настанет время, поздно или рано,
Своей любви тебе открою тайну.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Ты властелин моей откровенной любви, у которого я в вассальной
зависимости, преклоняясь перед твоими достоинствами.
К тебе я шлю это письменное поручение, чтобы засвидетельствовать
своё почтение, и в дань уважения не показывать своё остроумие...
Долг настолько велик, что такой слабый ум, как у меня, может
показаться голым, в высказывании каких-нибудь слов, чтобы выразить
свою мысль. Но надеюсь, что в глубине своей души прикроешь его
наготу добрым словом, пока моя звезда, что освещает путь, не
предоставит мне возможность к благоприятному расположению
к тебе, подбирая благородный наряд моей истрёпанной любви,
да бы предстать перед тобой, достойным твоего уважения.
И тогда возможно осмелюсь похвастаться, как я люблю тебя!
Но пока я это держу в секрете от тебя, испытывая своё терпение.

            Текст оригинала

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee;
     Till then not show my head where thou mayst prove me.

© Sonnet XXVI by: William Shakespeare





20.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • КОРЗИНА ЧЕРЕШЕН
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Такая горечь изнутри,
    как провокация на смерть -
    не элемент простой игры,
    как сохранение от бед...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Всё прошло ...
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Услышала нотки вечности
    и мудрого понимания жизни.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Фортинбрас
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Две стороны медали
    от добра и зла,
    потому и Гамлет
    не перечит злу...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019