Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 101 человек



Shake-speare - сонет 120

От обоюдно сделанных грехов,
Мы наших чувств предателями стали.
Ушла любовь, и не хватает слов,
Всё потому, что ей когда-то лгали.
Ты первым совершил тогда свой грех,
Душе моей нанёс большую рану.
И раскололось счастье, как орех,
Я еле перенёс такую драму.
Наносит свой удар обоим нам,
Колючая и подлая измена.
Давай же примем, для души бальзам,
И пусть любовь опять течёт по венам.

Неверностью мы ранили друг друга,
И лечимся бальзамом от недуга.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Всё, что когда-то было не доброе ко мне, теперь дружит со мной,
из-за моего горя, которое я тогда чувствовал.
Теперь я, как лук обязан прогнуться под тяжестью греха,
если мои нервы сделаны не из меди, или чеканной стали.
Ты как и я, переживал это чертовское время, и был потрясён
моей недоброжелательностью. И я тиран, страдал не давая
передышки... Как же я тогда страдал! О-о-о! Какой же я был
безрассудный в своём преступлении, всё это хранит наша горячая ночь,
и память глубоких чувств, какой же удар наносит настоящая печаль...
Скромная мазь, поможет раненной груди преодолеть недуг.
За все грехи нужно расплачиваться, приняв для души сладостный
бальзам, этот напиток исцелит твои и мои муки.

         Текст оригинала

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y′have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb′red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend′red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
     But that your trespass now becomes a fee;
     Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

© Sonnet CXX by: William Shakespeare




04.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019