Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Попович Василий
 Гостей: 539 человек



Shake-speare - сонет 5

Твой внешний вид своею красотой,
Питает страсть и зависть у прохожих.
И не сравнится с образом любой,
Ты превосходишь на себя несхожих.
Но жизни реку не сравнить ни с чем,
Пройдёшь рубеж, когда седеет волос;
И только не изменится совсем,
Цвет глаз твоих и грубоватый голос.
Когда потомством продлеваем род,
Как в зеркале в них видим отраженье.
Не остановит время плавный ход,
Пусть украшает Мир своим движеньем...

На милый образ твой влияют годы,
А над душой нет власти у природы.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Те часы, что в мягкой работе создали такие прекрасные
глаза, на которых останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к ним,
лишат красоты... Потому что неутомимое время ведёт лето
к отвратительной зиме и там уничтожает его.
Сок в дереве замёрзнет, а листва пожелтеет и опадёт.
Всё укроет зима белым пушистым снегом.
Станет жидким узником, заточенным в стены из ледяного стекла,
вместе с красотой исчезнет её живородящая сила.
Не останется даже памяти об этой красоте.
Но если из цветов выделена животворящая эссенция,
то она теряет свой вид, а её сладостная сущность продолжает существовать.

            Текст оригинала

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnowed and bareness every where:
Then were not summer′s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

© Sonnet V by: William Shakespeare





31.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Одна под зонтом
  •   автор стиха: Север Вера
      - "Не плачьте деревья, не плачьте цветы -
    по старым лекалам все в прошлом
    и снова мечту днем с огнем не найти
    под липой в кафе придорожном..." - не плачь, но жизнь продолжается вместе с тобой, и радуйся тому, если и плачет дождь, и... помни и скорби о тех, кого сегодня нет рядом. Так или иначе, мне представляется, трагедия «Крокус-сити» разделила жизнь всего человечества на две половины: одна половина - до 22.03. 2024, а другая - после 22.03. 2024. Когда был совершён террористический акт против французского журнала «Шарли Эбдо» (центр Парижа; 07.01. 2015), при котором погибло 12 человек (11 ранено), более 100 тысяч французов вышло на митинги по следам теракта, а по всему земному шару в поддержку прокатилось общественное движение «Мы все – Шарли!». А что-нибудь подобное случилось по следам «Крокус-сити»?
       комментарий от: Сметанкин Андрей

     
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • От чего
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Все может быть, даже того чего не может быть.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мне казалось
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо.
       ответ: Потапова Елена

     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019