Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Зазерский Лев
Замальдинов Айдар
 Гостей: 577 человек



Shake-speare - сонет 115

… Писал, что не могу любить сильней?
Но видно лгал, на то была причина.
Виновен возраст у любви моей,
Костёр её не так пылал, как ныне.
Ведь время дело делает своё,
Меняя взгляды, королей указы...
А что любовь… Оно предаст её,
Красивые вперёд пропустит фразы.
Сейчас люблю тебя сильней всего,
То время улетело безвозвратно...
Испей в стихах таланта моего,
И сделай для своей души приятно.

Любовь — дитя, и в росте бесконечна,
Всю жизнь растёт игриво и беспечно.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Те строки, которые я писал раньше, были не правдой!..
Даже те, которые говорили, что я не мог любить тебя сильнее.
В те далёкие дни мой разум не понимал причины, по которой
моё самое сильное пламя любви, должно было разгореться ещё ярче.
О-о-о! Это исчисление времени, которое с несчастными случаями и
своей ползучестью, проникает между клятвами и изменяет указы королей,
притупляя самые важные намерения, делая грубой священную
красоту, склоняя сильные души на путь непостоянства.
Увы, почему-то опасаясь тирании времени, я не
смог тогда сказать тебе: "теперь я люблю тебя сильнее
всего на Свете", тогда я был уверен в этом, вне всяких
сомнений, превознося настоящее сомневаясь во всём остальном.
Любовь-это ребёнок... Тогда возможно я не сказал главное,
приписывая расцветание роста тому, что цветёт вечно.

           Текст оригинала

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in ′twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to th′course of alt′ring things --
Alas, why, fearing of Time′s tyranny,
Might I not then say `Now I love you best′,
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
     Love is a babe: then might I not say so,
     To give full growth to that which still doth grow.

© Sonnet CXV by: William Shakespeare




07.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019