Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 547 человек



Shake-speare - сонет 34

Твой милый лик, как за завесой туч,
Какой-то стал чужой мне и враждебен.
Тот ливень с низкой тучи был могуч!
Но ты же обещал мне солнце в небе...
Тебе как видно не хватило сил,
Чтоб разогнать деяние злой тучи.
А дождик лил сильней, и градом бил,
Бесчинствовал не упуская случай.
От горя стыд твой не лекарство мне,
Я от него несу одни убытки.
Проступок твой крестом лёг на спине,
А для души страдания и пытки.

Жемчужинами слёз такой любви,
Искупишь все деяния свои.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Почему ты пообещал такой прекрасный день,
и этим убедил меня отправиться в дорогу без плаща?
Чтобы позволить дождевым тучам застигнуть меня в пути,
скрыв твой прекрасный образ отвратительной завесой?
Затмевает храбрость твою их гнилой дом, и мне
невозможно увидеть за тучами твой прекрасный облик,
и избавить от дождя, моё побитое штормовым ветром лицо.
Ведь никто не будет расхваливать тот бальзам, который
залечит любые раны, но не сможет исцелить бесчестья.
Не может твой позор, изготовить лекарство от моего горя,
хоть ты и раскаиваешься, я всё же несу определённые потери.
Печаль правонарушителя придает лишь слабое облегчение
тому, кто несёт на себе крест тяжкого преступления.
Ах! Но эти слезы жемчужины, которые роняет твоя любовь,
бесценны, и искупают все твои злые деяния.

              Текст оригинала

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o′ertake me in my way,
Hiding thy brav′ry in their rotten smoke?
′Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th′offender′s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence′s cross.
     Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
     And they are rich and ransom all ill deeds.

© Sonnet XXXIV by: William Shakespeare





16.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Время скучное
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Только горечь и обида
    в обнаженной душе живет...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Одна под зонтом
  •   автор стиха: Север Вера
      - "Не плачьте деревья, не плачьте цветы -
    по старым лекалам все в прошлом
    и снова мечту днем с огнем не найти
    под липой в кафе придорожном..." - не плачь, но жизнь продолжается вместе с тобой, и радуйся тому, если и плачет дождь, и... помни и скорби о тех, кого сегодня нет рядом. Так или иначе, мне представляется, трагедия «Крокус-сити» разделила жизнь всего человечества на две половины: одна половина - до 22.03. 2024, а другая - после 22.03. 2024. Когда был совершён террористический акт против французского журнала «Шарли Эбдо» (центр Парижа; 07.01. 2015), при котором погибло 12 человек (11 ранено), более 100 тысяч французов вышло на митинги по следам теракта, а по всему земному шару в поддержку прокатилось общественное движение «Мы все – Шарли!». А что-нибудь подобное случилось по следам «Крокус-сити»?
       комментарий от: Сметанкин Андрей

     
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Одна под зонтом
  •    на комментарий от: Сметанкин Андрей
      - Увы и ах, примеров много,
    но человек сам по себе,
    как фактор жизни существует,
    что ищет свет всегда во тьме.
       ответ: Север Вера

     
  • От чего
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Все может быть, даже того чего не может быть.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мне казалось
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019