Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
 Гостей: 646 человек



Shake-speare - сонет 20

Нельзя сравнить ни с кем твоё лицо,
Над ним трудилась матушка - природа.
По мнению завистливых глупцов,
Красавец! И не женская порода.
Суровый вид и нежная душа,
Так гармонируют в прекрасном теле -
Мне хочется кричать: ты хороша!
С мужчиной говоря на самом деле.
Наверно над природной красотой,
Трудился сам Создатель благородный;
Чтоб ты увековечил образ свой,
Пришил тебе отросток детородный.

Оставь для женщин орган свой красивый,
Достаточно, что мною ты любимый.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Женское лицо, написанное рукой самой природы,
которым владеешь ты хозяин - госпожа моей страсти.
Нежное женское сердце, но не знаком с изменами и
непостоянством, которым владеют обманчивые женщины.
Глаза более яркие чем у них, предметы на которые они
смотрят, перекрашивая их в золотой цвет.
Мужская стать, которая превосходит всех, похищая
взоры мужчин и поражая души женщин.
Создатель тебя изначально создавал женщиной,
но природа питая к тебе любовь, добавила тебе детородный отросток,
чем предназначила тебя для удовольствия женщин.
Пусть будет моей твоя любовь, а остальное женским сокровищем.

             Текст оригинала

A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
      But since she pricked thee out for women′s pleasure,
      Mine be thy love and thy love′s use their treasure.

© Sonnet XX by: William Shakespeare





23.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019