Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Воронов Михаил
 Гостей: 22 человек



Shake-speare - сонет 37

Жестокий рок преследует меня,
Ко мне фортуна повернулась задом.
Но ей я никогда не изменял,
И этот казус мною не разгадан.
Я приобщать любовь свою хочу,
Ко всем облагороженным началам.
Под вечер зажигаю ей свечу,
Пусть выглядит богиней, величаво.
И я не беден вроде, не хромой,
Сокрыт под сенью чьей-то твёрдой власти.
Хранит она мне счастье и покой,
Что не страшны болезни и напасти.

Пусть лучшее принадлежит тебе,
Ты луч надежды для меня везде.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Дряхлый отец получает удовольствие, когда
видит, как его ребёнок, активно выполняет
дела своей молодости.Так и я, уставший от
жестокой злобы фортуны, нахожу поддержку
и утешение в твоих достоинствах и верности.
Любая красота, происхождение, богатство что угодно
облагороженное тобой, по королевски воплотилось
в тебе. Я стараюсь приобщить свою любовь к этим благам,
чтобы стать ни бедным, ни хромым, не презираемым,
поскольку сила твоих благ, так существенна, что
я становлюсь частью этой славы.Когда я вижу самое
лучшее, желаю чтобы оно всегда принадлежало
тебе, а твой успех мне приносил радости ещё больше.

              Текст оригинала

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.

© Sonnet XXXVII by: William Shakespeare



15.01.2020     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[24347] Север Вера @ 15.01.2020 8:34
Шекспира слово не умрёт, пока в душе любовь живёт,
пока достоинство и честь не выбирают звон монет..
Конечно, истина проста во все века и времена!


Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Небесный котенок.
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Так романтично... и в какой то степени иронично . Спасибо за стихи, очень понравилось .
       комментарий от: seromanin

     
  • А может он самообман?
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - !
       комментарий от: Генин Юрий

     
  • Мой соловей
  •   автор стиха: Голикова Татьяна
      - Хоть ночью льёт на нас илей
    сладкоголосый соловей! Философия жизни! С уваж.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Вечереет…
  •    на комментарий от: Чиянов Виктор
      - Точно!
       ответ: Север Вера

     
  • Вечереет…
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вся поэзия на любителя!
       ответ: Чиянов Виктор

     
  • Жизнь полная счастья. Экспериментальный стих-кольцо.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Большое спасибо за отзыв и извините за очепятку :)
    Она уже исправлена =)
       ответ: Воронов Михаил

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019