Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 229 человек



Shake-speare - сонет 146

Душа моя… Ты, как ядро Земли,
От всех сокрыта оболочкой кожи.
Ты увядаешь у меня внутри,
Хотя снаружи выглядишь моложе.
На жизнь аренда очень коротка...
И старость всё же разрушает тело!
Дождутся черви смерти старика,
Под кожей принимаются за дело.
Обогащай поэзией себя,
А тело пусть дряхлеет и стареет.
Стихами говори о нём скорбя,
И станешь ты богаче и мудрее.

Коварна смерь, живое будет жрать,
В твоих стихах не будут умирать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             
       Дословный перевод (подстрочник)

Бедная душа! Центр моей грешной земли...
И эти мятежные силы, имеют над тобой полномочия.
А ты чахнешь внутри страдая от различных недостатков,
раскрашивая внешние стены, чтобы они стали нарядными,
и за всё платишь очень дорогую цену. Почему так велика
стоимость за такой столь короткий срок аренды, за твой
приходящий в упадок особняк? Станут черви наследниками
этого твоего избытка, поедающие все твои затраты.
В этом и будет конец твоего тела. Тогда пусть твоя душа живёт
за счёт убытка раба твоего, пусть чахнет, увеличивая твоё изобилие...
Покупай выражение божественного, продавая окалины часов.
Будь здорова и насыщена внутри, а не делай здоровый вид внешне.
Так питайся же смертью, которая кормится мужчинами,
и тогда я умру, чтобы больше никогда не умирать.
             
             Текст оригинала

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body;s end?
Then soul, live thou upon thy servant;s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
     So shall thou feed on Death, that feeds on men,
     And Death once dead, there;s no more dying then.

© Sonnet CXLVI by: William Shakespeare




21.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Игры притворщиков
  •   автор стиха: Заречный 101
      - Такая наша суета,
    идёт всемирная игра
    и все кому не повезло,
    как на галерах тащит зло.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Шепелявый ветер
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Шепчет ветер, как пророк -
    жизнь не зря дана, даже если тьма вокруг
    и замкнулся круг...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019