Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 21 человек



Shake-speare - сонет 146

Душа моя… Ты, как ядро Земли,
От всех сокрыта оболочкой кожи.
Ты увядаешь у меня внутри,
Хотя снаружи выглядишь моложе.
На жизнь аренда очень коротка...
И старость всё же разрушает тело!
Дождутся черви смерти старика,
Под кожей принимаются за дело.
Обогащай поэзией себя,
А тело пусть дряхлеет и стареет.
Стихами говори о нём скорбя,
И станешь ты богаче и мудрее.

Коварна смерь, живое будет жрать,
В твоих стихах не будут умирать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

             
       Дословный перевод (подстрочник)

Бедная душа! Центр моей грешной земли...
И эти мятежные силы, имеют над тобой полномочия.
А ты чахнешь внутри страдая от различных недостатков,
раскрашивая внешние стены, чтобы они стали нарядными,
и за всё платишь очень дорогую цену. Почему так велика
стоимость за такой столь короткий срок аренды, за твой
приходящий в упадок особняк? Станут черви наследниками
этого твоего избытка, поедающие все твои затраты.
В этом и будет конец твоего тела. Тогда пусть твоя душа живёт
за счёт убытка раба твоего, пусть чахнет, увеличивая твоё изобилие...
Покупай выражение божественного, продавая окалины часов.
Будь здорова и насыщена внутри, а не делай здоровый вид внешне.
Так питайся же смертью, которая кормится мужчинами,
и тогда я умру, чтобы больше никогда не умирать.
             
             Текст оригинала

Poor soul, the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body;s end?
Then soul, live thou upon thy servant;s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
     So shall thou feed on Death, that feeds on men,
     And Death once dead, there;s no more dying then.

© Sonnet CXLVI by: William Shakespeare




21.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохову. Реплика
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - Ответ достойный по всему..
    Поэзия - дыханье!
    И, видит Бог, что по уму не пишет Иирозданье........
    И в отражении его Поэты - те же люди, но им провидение дано, как тайный знак прелюдий..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Пролетает жизнь экспрессом
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Хорошо. Третий стих я бы написал \"Наблюдаю с интересом \"
    Но Вам , конечно , виднее.
       комментарий от: Печальный Шура

     
  • Как на духу
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Напишу как на духу -
    Не всегда Вы на слуху
    Но достойны , спору нет
    Как философ и поэт.

    Видел у Вас этот стих в виде двух не связанных между собой катренов. Удачно объединили.
       комментарий от: Печальный Шура





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохову. Реплика
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Да , со времён царя Давида не секрет ,что Отец наш Небесный
    порой благоволит творческой интеллигенции.И хоть иногда это выходит ей боком , оно того стоит.
       ответ: Печальный Шура

     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019