Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 52 человек



Shake-speare - сонет 151

Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах от счастья замирает.
Ты предаёшь, а я тебе в ответ,
Отросток свой для женщин не жалею.
Душа трепещет, если я раздет...
Пусть плоть моя стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушая свой трофей,
В твоё ныряет тёплое пространство;
Он стал слуга, любовник, корифей,
А ты ему прощаешь это хамство.

Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод - (подстрочник)

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и угрызение такой совести рождается из любви! По этой причине
моя дорогая обманщица,не призывай меня к заблуждению...
Да бы не стать самой виновной в моих прегрешениях, потому, что
когда ты предаёшь меня, я предаю свою благородную часть тела измене.
И тогда моя душа говорит телу, что оно может выполнить триумф любви,
и комок плоти не остаётся в резерве, поднимаясь в твоём присутствии,
и торжествует, как над своим победным призом. Гордясь таким
поворотом судьбы, он согласен быть твоим слугой, стоять за тебя в делах,
и падать возле тебя... Не считаю недостатком то, что называю "любовью"...
И ради такой драгоценной любви я встаю и падаю...

               Текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
     No want of conscience hold it that I call
     Her `love′ for whose dear love I rise and fall.

© Sonnet CLI by: William Shakespeare




16.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23899] Север Вера @ 16.11.2019 15:29
Мудрость выше всех наград!
Пропустить через себя мудрость жизни - Круто!
Спасибо за перевод! С уваж.

547.jpg [23900] Владимир Замыслов @ 16.11.2019 17:44
Спасибо Вера Петровна, я потратил на переводы сонетов Шекспира всего 4 года, но очень плодотворного, творческого труда.:)

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Эх, затеи!
  •   автор стиха: Викторович Александр
      - Рука мастера.С уваж...
       комментарий от: Дадожонов Акмал

     
  • Зерно добра .
  •   автор стиха: seromanin
      - Очень хороший посыл!
    Зерно упавшее из рук с добром,
    весною прорастёт.. и, размыкая добра круг,
    объединит народ..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Гость сайта Леонид Корнилов...
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Всё верно подмечено автором: \"остаётся тряхнуть стариной\"!
    Спасибо, Фрида, за знакомство с интересным автором!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Опять
  •    на комментарий от: seromanin
      - Решено. Бросаю!
    Благодарствую за совет!)
    Быть добру!
    С уважением, Александр.
       ответ: Викторович Александр

     
  • Зерно добра .
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам, за понимание... Только я бы сказал - (замыкая круг - объединит народ)... - Когда объединившись станем в круг, - тогда только увидим, - кто нам друг .
       ответ: seromanin

     
  • Гость сайта Леонид Корнилов...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вера, рада визиту, этого автора сравнивают с Высоцким и Тальковым, читала в газетных публикациях, я потрясена его стихами и правдой не в бровь а в глаз. На сайтах его можно найти и биографию тоже....
       ответ: Бервальд Фрида

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019