Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
Сметанкин Андрей
 Гостей: 296 человек



Shake-speare - сонет 19

О время! Вырви когти у зверей,
И пусть Земля приплод свой уничтожит,
Пожаром полыхает меж ветвей,
И птица Феникс в нём сгорает тоже.
В движении рождаешь и казнишь,
Уничтожаешь и рождаешь снова.
Зачем же беспредел такой творишь,
И где в нём заключается основа.
Твори что, хочешь на своей Земле,
Но лишь одно тебе я запрещаю -
Вредить возлюбленному на челе.
Пусть все о красоте его узнают.

А, впрочем... Что угодно делай с ним,
В стихах он вечно будет молодым.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Всё уничтожающее время, затупи когти у льва
и заставить землю поглотить ее собственный сладкий приплод.
Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сжигать вечную птицу Феникс в ее кровью.
Делай что пожелаешь с этим блекнущим миром, твори радостные
и мрачные времена года. О-о-о быстротечное, неумолимое время.
Но я запрещаю тебе одно чудовищное преступление...
Стрелками часов не изрежь чело моего возлюбленного,
не начерти линии на его лбу, своим древним пером.
Оставь невредимой красоту его лица,
как образец прекрасного, для будущего поколения людей.
Однако не греши своей репутацией, делай с ним всё самое худшее...
В моих стихах он всё равно будет жить любимым и вечно молодым.

             Текст оригинала

Devouring Time, blunt thou the lion′s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger′s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet′st,
And do whate′er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love′s fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty′s pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

© Sonnet XIX by: William Shakespeare





24.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Созрели гроздья мыслей - быть веселью!
  •   автор стиха: Попович Василий
      - От веселья до печали
    мы всегда себя теряли,
    а потом шли напролом
    с одурманенным умом...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019