Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 403 человек



Shake-speare - сонет 149

Как ты могла сказать, что не люблю...
Себя кляня, тебя же защищаю.
Вот и опять я людям говорю:
Что ты прекрасна, пусть об этом знают.
Твоим врагам я рук не подавал,
При встрече с ними расходился молча.
И в них всегда открыто презирал,
Характер гнусный и повадки волчьи.
Когда опалу вызвал я в тебе?
Что так моя презренна стала служба.
Не знаю и не помню, хоть убей,
Ценю лишь облик твой и нашу дружбу.

Ты любишь тех, кто видит образ твой...
А я тобой презренный и слепой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о жестокая! Можешь ли ты сказать, что я тебя не люблю?
Когда придерживаясь твоей стороны, выступаю против своей воли.
Я что, не думаю о тебе? Да! Я становлюсь полным тираном, по
отношению к себе самому, и всё это только ради тебя!
Я что, называю своим другом того, кто ненавидит тебя?
Скажи мне, кому же я улыбаюсь, из тех кого ты недолюбливаешь?
Или я не страдаю, когда ты смотришь на меня хмуро?..
Какие же мужские качества я могу уважать в себе, чтобы прекратить
выполнять все твои капризы, когда всё лучшее во мне приветствует
твои недостатки, для этого достаточно только одного твоего взгляда.
О-о-о любовь моя! Продолжай и дальше смотреть на меня с отвращением,
я понял твой характер... Тебе интересны те, кто замечает тебя, а я слеп!

                    Текст оригинала

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
     But, love, hate on, for now I know thy mind:
     Those that can see thou lov′st, and I am blind.

© Sonnet CXLIX by: William Shakespeare




18.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Алёша
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Горькая правда волнует сердца:
    мир подустал, в слезах тонут слова,
    и только в памяти есть добрый знак -
    жив до сих пор наш советский солдат.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кто пишет стихи
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Венец всему энергия
    в брожении души,
    что ищет вдохновение
    из розовой воды...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019