Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 239 человек



Shake-speare - сонет 56

Моя любовь, ну не позорь меня,
Всегда бери пример у аппетита;
Попил, поел и сразу на коня,
А к вечеру еда уже забыта.
Не думай, что забыта навсегда,
Едок глазами пожирает пищу.
Учует запах мяса, скажет: да!
И постоянно, ищет, ищет, ищет...
А ты интеллигентна и нежна,
В себя впитала часть священной влаги...
Как ручка ждёшь, когда придёт нужда,
Чтоб расписать свой белый лист бумаги.

Пусть поскучают без тебя немного,
Потом поймут, что ты дана от Бога.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Сладкая любовь...Возобновляй ежедневно свою силу,
чтобы не было повода говорить, что ты не так остра, как сила
аппетита, который ублажает свой аппетит приёмом очень
вкусной пищи, а на следующий день его желания возобновляются
с новой силой, до прежней остроты. Будь и ты такой ненасытной
любовью, даже если ты сегодня насытила свои голодные глаза,
что от переедания они слипаются, завтра постарайся снова
смотреть честным, открытым взглядом, не отпугивая духа любви,
своей постоянной, томной усталостью. Пусть этот печальный
промежуток времени, будет как океан, разделяющий берега,
на которые ежедневно приходят влюблённые, чувствуя возвращение
прежней любви, получая максимальное удовлетворение,
напоминающее прекрасные прошедшие дни былого зрелища.
Можешь назвать это Зимой, которая будучи полна суровых забот, делает
тёплым и приветственным Лето, втройне желанным и долгожданным.

            Текст оригинала

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp′ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int′rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

© Sonnet LVI by: William Shakespeare




05.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Игры притворщиков
  •   автор стиха: Заречный 101
      - Такая наша суета,
    идёт всемирная игра
    и все кому не повезло,
    как на галерах тащит зло.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Шепелявый ветер
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Шепчет ветер, как пророк -
    жизнь не зря дана, даже если тьма вокруг
    и замкнулся круг...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019