Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Vladimir Roberta
 Гостей: 14 человек



Shake-speare - сонет 124

Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Свободна в выборе своём она,
Ликующая пышность ей помеха.
Куда идёт, любовь дойти должна,
В пути своём ей просто не до смеха.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле, своё засеяв семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он! Умрёт, как добродетель.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Если моя дорогая любовь была рождена в благородной семье,
она могла бы, как внебрачный ребёнок не иметь отца,
будучи подвластной любви, или ненависти Времени,
сорняки среди сорняков, или цветы наравне с другими цветами.
Нет, она была основана далеко не случайно... Ей не интересна
ликующая пышность, она не сгибается под ударами
жестокого рока времени и любовь совсем не боится политики
которая действует по требованию этого быстрого времени,
существуя одна, не цветёт от тепла и не затопляется дождями.
Я призываю к этому свидетелей, шутов Времени, которые
жили во имя преступления, а умирают во имя добра.

         Текст оригинала

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfathered,
As subject to Time′s love, or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th′inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb′red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show′rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.

© Sonnet CXXIV by: William Shakespeare




02.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[24018] Север Вера @ 02.12.2019 8:19
Владимир, во всём хороша мера!Одного стихотворения в день вполне достаточно, чтобы понять ваше движение души..
Думаю мы договорились! Удачи!

547.jpg [24020] Владимир Замыслов @ 02.12.2019 10:25
Мне непонятно в корне, я что нарушаю правила сайта?:)
Очень хорошо просматривается отсутствие на этом сайте читателей, да и самих авторов. На это видимо есть свои причины!
Я публикую свои переводы сонетов для тех, кому это интересно. Вас никто читать их не просит.:)))
Что кроме меня и Вас здесь больше нет никого?:)

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Детские проблемы
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Всё так, всё так.. но есть проблема -
    наш мир давно уже не тот,
    чтоб, вспоминая своё детство,
    не знать - не дотянуться нам до звёзд..
       комментарий от: Север Вера

     
  • \"Могу смешить, как грустный мим...\"
  •   автор стиха: Vladimir Roberta
      - Могу смешать, как грустный мим,
    все краски на земле,
    но я сегодня одержим..
    Прости меня земля, что был не тем,
    кем сам хотел - был голым королём -
    ни где ни в чём не преуспел.. и это боль моя!
    !
       комментарий от: Север Вера

     
  • Имперские амбиции
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Лишь бы не на голову.
       комментарий от: Vladimir Roberta





    Ответы на комментарии
     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Vladimir Roberta
      - Лишь бы не на ногу.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Думаю, что тараканы в квартирах всегда лишние. Не только третий, но и предыдущие два только зря занимают жилплощадь.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • В сущности мы все похожи
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю! Всехблаг!!!
       ответ: Чиянов Виктор

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019