Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Шебзухов Владимир
Бервальд Фрида
 Гостей: 34 человек



Shake-speare - сонет 124

Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Свободна в выборе своём она,
Ликующая пышность ей помеха.
Куда идёт, любовь дойти должна,
В пути своём ей просто не до смеха.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле, своё засеяв семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он! Умрёт, как добродетель.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Если моя дорогая любовь была рождена в благородной семье,
она могла бы, как внебрачный ребёнок не иметь отца,
будучи подвластной любви, или ненависти Времени,
сорняки среди сорняков, или цветы наравне с другими цветами.
Нет, она была основана далеко не случайно... Ей не интересна
ликующая пышность, она не сгибается под ударами
жестокого рока времени и любовь совсем не боится политики
которая действует по требованию этого быстрого времени,
существуя одна, не цветёт от тепла и не затопляется дождями.
Я призываю к этому свидетелей, шутов Времени, которые
жили во имя преступления, а умирают во имя добра.

         Текст оригинала

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfathered,
As subject to Time′s love, or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thrall d discontent,
Whereto th′inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb′red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show′rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.

© Sonnet CXXIV by: William Shakespeare




02.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[24018] Север Вера @ 02.12.2019 8:19
Владимир, во всём хороша мера!Одного стихотворения в день вполне достаточно, чтобы понять ваше движение души..
Думаю мы договорились! Удачи!

547.jpg [24020] Владимир Замыслов @ 02.12.2019 10:25
Мне непонятно в корне, я что нарушаю правила сайта?:)
Очень хорошо просматривается отсутствие на этом сайте читателей, да и самих авторов. На это видимо есть свои причины!
Я публикую свои переводы сонетов для тех, кому это интересно. Вас никто читать их не просит.:)))
Что кроме меня и Вас здесь больше нет никого?:)

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Опять
  •   автор стиха: Викторович Александр
      - Пока поэзией мы дышим, мы не стоим на месте,
    и в поиске себя всё ищем удачный вариант,
    чтоб заглянуть поглубже в сферу ещё непознанных глубин,
    и пережить вдруг атмосферу недосягаемых вершин.. С уваж.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Пари
  •   автор стиха: Шишкин Виталий
      - Эмоция первична, как крик самой души,
    а правила вторичны хоть столбиком пиши..
    Удачи!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Отбор у природы суров
  •   автор стиха: Саллас Николай
      - Отлично, Николай!
       комментарий от: Генин Юрий





    Ответы на комментарии
     
  • Зачем торопит жизнь
  •    на комментарий от: Викторович Александр
      - Александр, от всего сердца благодарю!!!
    С уважением и теплом души, Татьяна!
       ответ: Голикова Татьяна

     
  • Зачем торопит жизнь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо, Вера! А может времени не существует, а мы меняем форму?!
    С уважением...
       ответ: Голикова Татьяна

     
  • Слепой дождь .
  •    на комментарий от: Викторович Александр
      - Когда человек не такой, как вообще,
    потому один такой, а другой такой
    и ум у него не для танцевания,
    а для устройства себя
    для развязки своего существования,
    для сведения обхождения
    и когда такой человек,
    ежели он ученый
    поднимется умом своим за тучи,
    и там умом своим становиться
    становится еще выше
    лаврской колокольни
    и когда он студова глянет вниз,
    на людей
    так они ему покажутся... кажутся
    такие махонькие-махонькие...
    .. все равно как мыши.
    Пардон, как крыси.
    Потому, что это же человек!
    А тот, который он... это... он...
    он тоже человек, не ученый, но...
    Зачем же? Это ж ведь очень и очень!
    Да! Да!
    Но... нет!
    - Ну и разумный!
    - Аж страшно.

    Это Вам знаменитый отрывок - я думаю догадаетесь от куда.... И от себя добавлю, - на каждого мудреца довольно простоты . Ошибок не ищите, это текст героя - прошлого... Такого же заумного как и Вы....
       ответ: seromanin

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019