Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Голубов Борис
 Гостей: 12 человек



Shake-speare - сонет 78

Тебя и Музу воспеваю я,
Ты для стихов и помощь и услада.
Крадут поэты образ твой… Но зря,
Такого делать им совсем не надо.
Немой… Твой взгляд увидел и запел.
Невежество… Парит на крыльях в небе.
Учёный в миг достиг великих дел
И расцветает, как у розы стебель.
В чужих стихах ты изменяешь стиль,
Искусно балуя природным даром.
Ведь про таких, как ты, слагают быль,
Они горят, как звёзды с ярким жаром.

А для меня ты лучшее искусство,
В невежество вживляешь нежно чувства.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

    Дословный перевод (подстрочник)

Жаль, что очень часто внимал к тебе, как к своей
Музе, находя в образе благородную помощь моим стихам.
Но чужое перо так же питало вдохновение с твоего
прекрасного образа, и твоей красотой прикрывало свою поэзию.
Глаза твои, глядя в которые я стал петь во весь голос...
А тяжёлые невежества, научились летать в вышине,
добавили перьев к крыльям учений, придавая твоему
великолепному изяществу двойное значение.
Но ты гордись больше всего тем, что пишу я, у меня
весь талант посвящён тебе, и он происходит от тебя.
Другие авторы твоим образом лишь украшают стиль,
а искусство, только украшает твоей красотой свой быт.
Но для меня ты весь мой талант и искусство, в котором
возвышаешь до учёности моё грубое невежество.

             Текст оригинала

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learn d′s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others′ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces grac d be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.

© Sonnet LXXVIII by: William Shakespeare




25.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Детские проблемы
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Всё так, всё так.. но есть проблема -
    наш мир давно уже не тот,
    чтоб, вспоминая своё детство,
    не знать - не дотянуться нам до звёзд..
       комментарий от: Север Вера

     
  • \"Могу смешить, как грустный мим...\"
  •   автор стиха: Vladimir Roberta
      - Могу смешать, как грустный мим,
    все краски на земле,
    но я сегодня одержим..
    Прости меня земля, что был не тем,
    кем сам хотел - был голым королём -
    ни где ни в чём не преуспел.. и это боль моя!
    !
       комментарий от: Север Вера

     
  • Имперские амбиции
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Лишь бы не на голову.
       комментарий от: Vladimir Roberta





    Ответы на комментарии
     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Vladimir Roberta
      - Лишь бы не на ногу.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • Имперские амбиции
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Думаю, что тараканы в квартирах всегда лишние. Не только третий, но и предыдущие два только зря занимают жилплощадь.
       ответ: Шнайдер Дмитрий

     
  • В сущности мы все похожи
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю! Всехблаг!!!
       ответ: Чиянов Виктор

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019