Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 127 человек



Shake-speare - сонет 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна...
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на неё,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
Идея страсти... Глупая она,
С ума конечно сводит незаметно.
Но получив желанное сполна,
Не видят в этом радости конкретно.

Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес, которые мужчин приводят в ад.

            Текст оригинала

Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
     All this the world well knows, yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare




30.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Влюблённые
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Наверно, верно говорят,
    что лучше жить, а не страдать,
    когда рука в руке и взгляд
    нам про любовь вновь говорят.
       комментарий от: Север Вера

     
  • НЕВАЖНЫЙ ПОЭТ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Два мира разрывают человека.
    Душа поет и в ритме живет сердце,
    где у поэта истина одна
    божественного света высота.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Парад Победы
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Девятое Мая, как праздник победы
    живет в нашем сердце от прадедов, дедов,
    чтоб в памяти вечно солдат жил всегда,
    кто жизнь отдавал за тебя и меня.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019