Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 20 человек



Shake-speare - сонет 129

Мечтает похоть утолить свой пыл,
Она чрезмерна, лжива, ненадёжна...
Кто ради этих прегрешений жил,
Тому влюбиться будет очень сложно.
Клюют, как на приманку на неё,
Подвох не видя в наслажденьи этом.
Испачкают постельное бельё,
В последствии казнят себя за это.
Идея страсти... Глупая она,
С ума конечно сводит незаметно.
Но получив желанное сполна,
Не видят в этом радости конкретно.

Что ж! Похоти презренной каждый рад,
Впоследствии она приводит в ад.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно, в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес, которые мужчин приводят в ад.

            Текст оригинала

Th′expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd′rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
     All this the world well knows, yet none knows well
     To shun the heaven that leads men to this hell.

© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare




30.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохову. Реплика
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - Ответ достойный по всему..
    Поэзия - дыханье!
    И, видит Бог, что по уму не пишет Иирозданье........
    И в отражении его Поэты - те же люди, но им провидение дано, как тайный знак прелюдий..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Пролетает жизнь экспрессом
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Хорошо. Третий стих я бы написал \"Наблюдаю с интересом \"
    Но Вам , конечно , виднее.
       комментарий от: Печальный Шура

     
  • Как на духу
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Напишу как на духу -
    Не всегда Вы на слуху
    Но достойны , спору нет
    Как философ и поэт.

    Видел у Вас этот стих в виде двух не связанных между собой катренов. Удачно объединили.
       комментарий от: Печальный Шура





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохову. Реплика
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Да , со времён царя Давида не секрет ,что Отец наш Небесный
    порой благоволит творческой интеллигенции.И хоть иногда это выходит ей боком , оно того стоит.
       ответ: Печальный Шура

     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019