Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 123 человек



Shake-speare - сонет 134

Меня верни мне, легче будет жить,
Второе "Я" заложник сильной воли.
Нас невозможно просто разделить,
Отдушина он только и не боле.
Я знаю... Не отпустишь ты его,
Он, как гарант всех наших отношений.
Но алчное ты всё же существо,
А он твой раб, и в этом нет сомнений.
Вот так размякший в женской красоте,
В холопа превращается мужчина.
Но честь его всегда на высоте,
Когда любимой прогибает спину.

Есть "Я" второе, ты владеешь им,
В душе твоей свободы нет двоим.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Итак! Теперь я признаюсь, что он твой...
Да я и сам заложник твоей воли.
Я откажусь от своих прав на себя, чтобы другого меня
ты возвратила, ведь он всегда был моим утешением.
Но ты не хочешь этого делать, и он не будет свободе...
Ибо ты корыстна, и он добродетель, подписался за
меня под обязательствами, которые и его связывают очень прочно.
Используя его поручительство к твоей красоте, ты, как ростовщик,
который всё что возможно, превращает в прибыль верша суд над
другом, который стал заложником ради меня.
Поэтому его я теряю, а ты владеешь нами обеими... Друг
заплатил сполна, но я всё равно остался несвободен.

             Текст оригинала

So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
     Him have I lost; thou hast both him and me:
     He pays the whole, and yet am I not free.

© Sonnet CXXXIV by: William Shakespeare




27.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019