Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Посохов Александр
silverpoetry
Попович Василий
 Гостей: 98 человек



Shake-speare - сонет 111

Ругай фортуну за меня мой друг,
Она хозяйка моего проступка.
Даю концерты я среди - ворюг,
И впитываю их жаргон, как губка.
Вот из-за этих уличных интриг,
Позорю честь и совесть рядом с ними.
Так пожалей меня, чтоб я достиг,
Вершины благ молитвами твоими.
Из честных рук настойки буду пить,
Избавлю мозг от заражений гадких.
Хочу по-человечески прожить,
Играть с судьбой не буду больше в прятки.

Так пожалей бродячего артиста,
Грехи свои исправлю очень быстро.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Ругай Фортуну ради меня, виновницу в моих дурацких проступках,
она ничем лучшим мою жизнь не обеспечила,
чем публичными средствами продажного поведения.
Вот и получается, что позорится моё имя. В результате
моя натура поглощена тем же, среди чего она трудится,
как рука красильщика.
Так пожалей же меня, пожалей, чтобы я вновь возродился.
Как послушный пациент буду пить зелья, против моей
сильной инфекции. Нет горечи горше горьких мыслей,
искупая двойным наказанием, исправлять то, что уже исправлено.
Так пожалей же меня мой друг, я уверен, что одной
твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

           Текст оригинала

O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
     Pity me then, dear friend, and I assure ye
     Even that your pity is enough to cure me.

© Sonnet CXI by: William Shakespeare




09.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019