Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
seromanin
 Гостей: 40 человек



Shake-speare - сонет 33

Я утром ранним наблюдал зарю,
Как кромкам гор лучами золотыми,
Дарило Солнце ясную струю,
Потом она в полях туманных стыла.
Где тучи небо всё за громоздя
Своею массой, прятали от взора
То Солнце... И светило уходя,
На западе скрывается с позором.
И мне немного озарило лоб;
Увы! Моим не очень долго было.
Закрыла туча, не светило чтоб,
А дождик капал на траву уныло.

Любимому прощаю всё, понятно...
Бывают и на ярком Солнце пятна.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Я часто наблюдал, как прекрасное утро ласкает
вершины гор царственным взглядом, касаясь своим
золотым лицом зелёных лугов, обливая золотом бледные
потоки серых туч, с помощью небесной алхимии.
Но вскоре позволяет низменным облакам скользить
бесформенной внешностью, по своему божественному
облику, и от одинокого мира лик его скрывается, становясь
невидимым, как вор крадётся на запад с позором.
Вот так и моё солнце, ранним утром осветило с торжествующим
блеском мой лоб, всем своим великолепием, но увы,
моим оно было не так долго, только один час, и вскоре
его от меня скрыла серая туча.
Но моя любовь за это его нисколечко не презирает ...
Земные солнца могут иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

            Текст оригинала

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven′s sun staineth.

© Sonnet XXXIII by: William Shakespeare




17.01.2020     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Юбилей
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Юбилей, не юбилей, а живая память тех событий и людей,
    что Победы ради отдавали свою жизнь за гвоздик букетик,
    продолжая дальше жить, в мир свободный веря..
       комментарий от: Север Вера

     
  • До весны совсем немножко
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - \"Белоликая берёзка
    Потихонечку вздохнёт…
    С черных веток льдинки-слёзки,
    БУДТО ДЕВУШКА, стряхнёт...\" По образу мышления всё верно!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Дыхание жизни. Экспериментальный стих. Киберпанк.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Как я поняла, дыхание жизни и есть сама жизнь,
    когда нам приходится думать, что всё остальное - пустой стой эгоизм столь трепетных сердцу прелюдий.. Интересно!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Опять
  •    на комментарий от: Викторович Александр
      - Да бросте Вы !.. - Какое сострадание ?..
    - Ведь я же Вам... - не кардиолог...
    Хiрургом, - трохи так - буваю...
    I зовсiм - не кривлю душею, -
    А якщо треба, - то рубаю -
    Хвост, - по самую шею .
       ответ: seromanin

     
  • ПРИШЛА ЗИМА
  •    на комментарий от: seromanin
      - От всей души благодарю!
    С уважением, Татьяна.
       ответ: Голикова Татьяна

     
  • Слепой дождь .
  •    на комментарий от: Викторович Александр
      - Вы так и не поняли ?.. - Я сбросил Вам оригинал, - какие ко мне претензии ?.. - Это к автору - (будь ласка) ....
       ответ: seromanin

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019