Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Баро Михаил
 Гостей: 574 человек



Shake-speare - сонет 29

Фортуна отвернулась от меня,
Я в полном одиночестве скитаюсь.
С колен молю у неба - видно зря...
Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,
Мечта моя всего лишь и не боле.
Искусству научусь я у людей,
А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой...
Тогда душа моя подобно птице,
Поёт и поднимает над землёй.
Но жаль, что это мне всего лишь снится.

Не поменяю я любви твоей,
На злато и корону королей.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Когда я в опале у Фортуны и в человеческих глазах...
Остаюсь совсем один, оплакивая своё положение
отверженного в государстве, и беспокою глухие небеса
мольбой, проклиная свою судьбу беря пример с тех,
кто богаче надеждой, чтобы походить внешностью на одного,
а обилием души на другого. Но пока менее доволен тем,
чем я более всего наделён природой, думая про это презираю себя.
Но стоит мне подумать о тебе, и сразу моя душа, как
жаворонок на рассвете, покидая угрюмую землю, взлетает
ввысь и поёт гимны у небесных ворот.
Мысль о твоей драгоценной любви даёт мне такое богатство,
которое я никогда не променяю на богатство и положение с королей.

             Текст оригинала

When in disgrace with Fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven′s gate;
     For thy sweet love rememb′red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.

© Sonnet XXIX by: William Shakespeare





19.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Всё прошло ...
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Услышала нотки вечности
    и мудрого понимания жизни.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Фортинбрас
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Две стороны медали
    от добра и зла,
    потому и Гамлет
    не перечит злу...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Голос
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Пока есть голос изнутри
    и сердцу хочется любить
    мы будем двигаться вперёд -
    нас никому не победить!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019