Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Vladimir Roberta
 Гостей: 19 человек



Shake-speare - сонет 140

Жестока ты, но будь же и мудра...
И не казни терпение презреньем.
Проходит всё! Всё было, но вчера,
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты, хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы,
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Имеются на смысл свои шаблоны.

Чтоб я не унижал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                            
         Дословный перевод (подстрочник)

Будь так же мудра, как и жестока... Не угнетай
моё косноязычное терпение слишком большим презрением,
чтобы печаль подобрала мне слова, а слова смогли
выразить, на сколько моя боль нуждается в жалости.
Если я мог бы научить тебя благоразумию, ты бы говорила,
что любишь меня, хотя точно знаю, что это совсем не так.
Как вспыльчивые больные люди, когда их смерть близка, не желают
слышать новостей от врача, кроме обещанного выздоровления.
От отчаяния я просто могу сойти с ума, и в своём безумии
способен говорить плохо о тебе, в этом безумном мире
сумасшедшим сплетникам, верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не случилось такого, и ты не была оболгана,
смотри мне прямо в глаза, чтобы твоё надменное сердце промахнулось.

            Текст оригинала

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
     That I may not be so, nor thou belied,
     Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

© Sonnet CXL by: William Shakespeare




24.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Осторожность
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Жизнь всегда такой была..
    От своих желаний мы страдаем иногда
    больше чем от пьянства.. Может в этом весь вопрос?
       комментарий от: Север Вера

     
  • Лампочные люди.
  •   автор стиха: Лапаухов Илья
      - Опустилось небо. Смотрят облака.
    Лампочные люди здравствуют вседа..
    Под зелёной лампой слышится задор..
    песни вдохновляют,льётся разговор.
    Хорошие мысли, хороший посыл -
    в творчестве сила, когда нету сил..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Кацы
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - А как может бвть иначе?
    \"Золотая молодёжь\" не рождается у \"клячи\"
    от дыхания рот в рот.. Складно получилось!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Вы правы, сто раз правы,
    но суть стиха в другом -
    как изменились нравы сегодня,
    и где искать покой,
    когда слепая зависть затмила всем глаза,
    и люди без морали вершат свои дела..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019