Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 108 человек



Shake-speare - сонет 140

Жестока ты, но будь же и мудра...
И не казни терпение презреньем.
Проходит всё! Всё было, но вчера,
Остались только жалость и сомненья.
Не любишь ты, хотя бы делай вид,
Ведь ты любовь моя, а не чужая.
Терплю я повсеместно жуткий стыд,
Когда твои проступки осуждают.
Смотри родная, не сведи с ума,
Ведь дуракам не писаны законы,
У них в мозгах сплошная кутерьма,
Имеются на смысл свои шаблоны.

Чтоб я не унижал твой образ милый,
Будь вежливой, приличной и любимой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                            
         Дословный перевод (подстрочник)

Будь так же мудра, как и жестока... Не угнетай
моё косноязычное терпение слишком большим презрением,
чтобы печаль подобрала мне слова, а слова смогли
выразить, на сколько моя боль нуждается в жалости.
Если я мог бы научить тебя благоразумию, ты бы говорила,
что любишь меня, хотя точно знаю, что это совсем не так.
Как вспыльчивые больные люди, когда их смерть близка, не желают
слышать новостей от врача, кроме обещанного выздоровления.
От отчаяния я просто могу сойти с ума, и в своём безумии
способен говорить плохо о тебе, в этом безумном мире
сумасшедшим сплетникам, верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не случилось такого, и ты не была оболгана,
смотри мне прямо в глаза, чтобы твоё надменное сердце промахнулось.

            Текст оригинала

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
     That I may not be so, nor thou belied,
     Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

© Sonnet CXL by: William Shakespeare




24.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Заиграла зима на свирели
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Логика железная:
    в отражении земли, от себя
    нам не уйти.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Чертог
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Без добра нет в жизни счастья,
    но у каждого свой путь
    пережить земли ненастья
    и понять в жизни суть...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Между
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Если вдуматься, между строк самая "соль."
    Так за что же морду бить?
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019