Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 436 человек



Shake-speare - сонет 73

С природой можно образ мой сравнить,
Когда желтеют листья на деревьях;
И рвётся ветром паутины нить,
Где лишь вчера звучало птичье пенье.
Во мне ты видишь отраженье дня,
Мерцанье света от захода солнца;
В кромешной мгле встречает смерть меня,
Чтоб убаюкать своего питомца.
Я просто отблеск яркого огня,
Судьбы заложник у седого пепла.
В огне сгорела вся моя броня,
А прошлое увяло и поблекло.

Ты предан мне, сильней обязан стать...
Так научись любовь свою терять.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Это время года похоже на мой образ, когда увядшие листья
на деревьях желтеют, либо уже все опали, а те что покрепче
ещё держаться на трясущихся от холода ветвях, где совсем
недавно слышалось приятное щебетание различных птиц.
Во мне ты видишь окончание дня, которое угасает на западе
после захода солнца, а ночь быстро прячет его в своих покоях.
Ты видишь мерцание такого огня, которое покоится на золе
своей юности, как на смертном орде, где он должен потухнуть,
поглощённый тем, что его так жарко питало... Я знаю, ты осознаёшь
всё это, и от этих чувств твоя любовь становится ещё крепче,
принуждая тебя любить то, что ты вскоре должен будешь потерять.

             Текст оригинала

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv′st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.

© Sonnet LXXIII by: William Shakespeare




28.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019