Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 351 человек



Shake-speare - сонет 108

Что в головном мозгу такого есть,
Чего мой дух не смог создать стихами.
Я выразил к тебе любовь и честь,
Пусть остаётся это между нами.
Мой милый мальчик, только для тебя,
Вновь повторю опять одно и тоже:
Ты мой, я твой, всё говорил любя,
Благословлял, когда ты был моложе...
Любовь покрылась сединой волос,
Она в душе живя не видит старость,
Но чувствует всегда прохладу слёз,
Уймёт беду и успокоит ярость.

В морщинах время прячет много лет,
Но даже там любовь найдёт свой след.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Что есть в головном мозгу такого, чего чернила не могут выразить
на бумаге, что именно не изобразил стихами мой верный дух?
Что нового можно сказать, или записать на бумаге, сто способно
выразить мою любовь, к твоему драгоценному достоинству?
Ничего, милый мальчик! И всё же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить об одном и том же,
не считая старую вещь старой, к примеру: ты мой, а я твой,
Даже когда я да святится светлое имя Твоё. Так что Вечная
любовь в новом любовном облике, не берёт во внимание ущерб старости,
не желая уступать место неизбежным морщинам, делая древнюю
вечность своим слугой. Находя новое проявление любви там, где со
временем истрёпанной внешности, она могла бы показаться мёртвой.

            Текст оригинала

What′s in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What′s new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o′er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow d thy fair name.
So that eternal love in love′s fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
     Finding the first conceit of love there bred,
     Where time and outward form would show it dead.

© Sonnet CVIII by: William Shakespeare



10.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Созрели гроздья мыслей - быть веселью!
  •   автор стиха: Попович Василий
      - От веселья до печали
    мы всегда себя теряли,
    а потом шли напролом
    с одурманенным умом...
       комментарий от: Север Вера

     
  • ПОЭЗИЯ - МОЙ ДОМ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К стихотворению: "ЗАЧЕМ УНЫВАТЬ?"

    Что унывать, когда вокруг цветенье?
    Весна пришла, как жизни озаренье
    и каждый день, как божья благодать,
    дает поэту музыку слагать.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Все басни Посохова
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Комментарий к стихотворению:
    "Выборы в зоопарке".

    Все как в жизни:
    правит тот, кто кормит всех
    и балом жизни правит...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019