Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 54 человек



Shake-speare - сонет 154
От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон её, расцвёл в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любви обильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.

             Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world′s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak′st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world′s due, by the grave and thee.

© Sonnet I by: Christopher Marlowe (Shakespeare)


Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/2302527/



10.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Эх, затеи!
  •   автор стиха: Викторович Александр
      - Рука мастера.С уваж...
       комментарий от: Дадожонов Акмал

     
  • Зерно добра .
  •   автор стиха: seromanin
      - Очень хороший посыл!
    Зерно упавшее из рук с добром,
    весною прорастёт.. и, размыкая добра круг,
    объединит народ..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Гость сайта Леонид Корнилов...
  •   автор стиха: Бервальд Фрида
      - Всё верно подмечено автором: \"остаётся тряхнуть стариной\"!
    Спасибо, Фрида, за знакомство с интересным автором!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Опять
  •    на комментарий от: seromanin
      - Решено. Бросаю!
    Благодарствую за совет!)
    Быть добру!
    С уважением, Александр.
       ответ: Викторович Александр

     
  • Зерно добра .
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам, за понимание... Только я бы сказал - (замыкая круг - объединит народ)... - Когда объединившись станем в круг, - тогда только увидим, - кто нам друг .
       ответ: seromanin

     
  • Гость сайта Леонид Корнилов...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вера, рада визиту, этого автора сравнивают с Высоцким и Тальковым, читала в газетных публикациях, я потрясена его стихами и правдой не в бровь а в глаз. На сайтах его можно найти и биографию тоже....
       ответ: Бервальд Фрида

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019