Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 97 человек



Shake-speare - сонет 154
От всех творений ждём потомства мы,
Чтоб роза красоты не увядала...
Бутон её, расцвёл в конце зимы,
Заменит тех, кого уже не стало.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любви обильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...

Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

           Дословный перевод (подстрочник)

От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.

             Текст оригинала

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world′s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak′st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world′s due, by the grave and thee.

© Sonnet I by: Christopher Marlowe (Shakespeare)


Здесь все сонеты Шекспира - https://www.chitalnya.ru/work/2302527/



10.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019