Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Замальдинов Айдар
 Гостей: 585 человек



Shake-speare - сонет 21

Своим любимым сочиняя стих,
Поэт раскрашенный рисует образ.
Я - не такой и не похож на них -
Из звёзд небесных мой рисунок собран.
Хочу под купол поместить ещё
Земную зелень и загадки моря,
Зарю, грозу и женское плечо,
И горизонт с атласной кромкой поля.
Но не уступит мой предмет любви,
К рождённому, красивому потомку.
А если кто захочет оскорбить,
Я закричу настойчиво и громко:

Пусть хвалят всё, что так хотят продать,
А я не собираюсь торговать.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Это другие поэты вдохновляют свою Музу разукрашенной красотой...
Я не похож на них. Они используют само небо для украшения
перечисляя всё прекрасное ради своих возлюбленных
сравнивая их с солнцем, луной, с богатыми драгоценными камнями моря.
С первым апреля, когда расцветают цветы, и все редкие вещи
что находятся под огромным небесным куполом.
Позвольте же мне с истинной любовью и писать всё естественное.
И потом поверите мне, что предмет моей любви безукоризнен,
как и любовь матери к любому своему ребёнку хоть он не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть говорят о вещах которые желают продать,
я же не стану хвалить свой предмет, не имея цели продать его.

              
         Текст оригинала

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

© Sonnet XXI by: William Shakespeare





23.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019