Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 445 человек



Shake-speare - сонет 65

У каждого предмета свой черёд
Стать прахом, потеряв при этом форму.
Как жаль, но время никого не ждёт,
Свои имея для распада нормы.
И превратится весь гранит в песок,
Приляжет на века на дно морское.
И роз прекрасных молодой росток,
Обломан будет времени рукою.
Всё отцветёт и потеряет цвет,
А время все пожитки уничтожит.
Но есть на свете пишущий предмет,
Который с ним ещё бороться сможет.

Событий всех записанных пером,
Со временем не высечь топором.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

     Дословный перевод (подстрочник)

Поскольку медь, камень, земля, и безбрежные моря,
подвластны бес скорбной, разрушительной бренности...
Как же против такой прожорливой стихии выступать красоте?
Чьи позиции не крепче, чем у нежного бархатного цветка...
0-о-о! Как же медовому дыханию лета, продержаться в этой
блокаде, уничтожающей осады сокрушительных дней?
Значит неприступные скалы не так уж крепки, а стальные
ворота не имеют достаточной прочности, чтобы устоять
против беспощадного разрушения Времени. Меня пугает одна мысль:
что нигде не укрыться драгоценному камню, от сундука Времени...
Нет такой силы, которая способна удержать его быстрые ноги,
или запретить безнаказанную порчу какой-либо красоты.
Оно всемогущее !.. Если только не свершиться чудо, где
в строках моих стихов, моя любовь будет сиять вечно...

            Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.

© Sonnet LXV by: William Shakespeare




01.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Сидит Слезка под березкой.(из чатовских экспромтов)
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Аппетит большое дело,
    если строки ко столу.
    Что ж желание умело
    сердца трогает струну...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оседлаю я коня
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Главное поверить.
    Дальше как пойдет,
    Когда коник резвый
    на дыбы встает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Оттепель
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Улыбнулось солнце в небе
    и весна - земли краса
    превратила дни недели -
    в половодье города.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Весна целуется с дождём....
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Замечательные строки, Вера! С уважением, Ирина
       ответ: Маленьких Ирина

     
  • Тропинка вдаль уходит...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасно
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • А я горжусь
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Конечно. А как иначе.
       ответ: Потапова Елена

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019