Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Попович Василий
 Гостей: 88 человек



Shake-speare - сонет 145
Губами мне произнесла,
Обидчивое: - ненавижу!
Сказала, но не прогнала,
А я растерян и унижен.
Но быстро поменяла тон,
Пытаясь это как-то сгладить.
Заметила, что изумлён,
И стала петь свои рулады.
Крутила словом, как могла,
Другого не найдя значенья,
Воскликнула: ну и дела!
Глазами попросив прощенья.

Шепнула, грудь мне теребя;
Я ненавижу не тебя...

© Автор перевода: Владимир Замыслов

          Дословный перевод (подстрочник)

Те губы собственные, самой силы любви
вяло произнесли слово - "я ненавижу"!
И это мне? Стосковавшемуся по ней...
Но когда она увидела моё горестное состояние,
в её сердце появилось милосердие.
Ругая свой язык, который всегда произносил
только мягкие приговоры, пыталась высказать
эту фразу, произнесённую мне, по-новому.
Слово "ненавижу" она изменила с помощью одного
слова следовавшего за ним, как нежный день.
И злой дух с небес улетел прямо в ад.
Ненавижу - она выделила словом не тебя...
И этим спасла мою жизнь.

              Текст оригинала

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
`I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
     I hate′ from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you′.

© Sonnet CXLV by: William Shakespeare




22.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019