Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Попович Василий
 Гостей: 497 человек



Shake-speare - сонет 83

Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
Я ей хотел всё лучшее отдать,
Не выбирал красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой - прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет сильный грех,
Стихам не передаст мою заслугу...
А лесть заслуженных поэтов всех,
Ведёт в туман - скажу тебе как другу.

В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

      Дословный перевод (подстрочник)

Я никогда не видел, чтобы ты подкрашивал свой внешний вид,
ты прекрасен, и твоя красота не нуждается в приукрашивании лица.
Я обнаружил, или так подумал, что ты выше всех похвал пустого
славословия, которое поэты предлагают тебе, сочиняя стихи о твоей красоте.
Ничего не нужно преувеличивать для твоего прославления,
и ты сам тому свидетель, что никакое совершенное перо не сможет
достойно описать всю красоту твоей внешности, говоря
о достижениях и достоинствах, которые процветают в тебе.
Моё молчание, это не грех, так как оставаться бессловесным,
является моей самой большой заслугой, будучи молчаливым
я не смогу нанести вред такой прекрасной красоте, твоему облику.
В то время как другие, желая приукрасить её, просто убивают словами.
Только в одних твоих честных глазах больше жизни,
чем твои оба поэта способны придумать слов для похвалы.

               Текст оригинала

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet′s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
     There lives more life in one of your fair eyes
     Than both your poets can in praise devise.

© Sonnet LXXXIII by: William Shakespeare




23.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Одна под зонтом
  •   автор стиха: Север Вера
      - "Не плачьте деревья, не плачьте цветы -
    по старым лекалам все в прошлом
    и снова мечту днем с огнем не найти
    под липой в кафе придорожном..." - не плачь, но жизнь продолжается вместе с тобой, и радуйся тому, если и плачет дождь, и... помни и скорби о тех, кого сегодня нет рядом. Так или иначе, мне представляется, трагедия «Крокус-сити» разделила жизнь всего человечества на две половины: одна половина - до 22.03. 2024, а другая - после 22.03. 2024. Когда был совершён террористический акт против французского журнала «Шарли Эбдо» (центр Парижа; 07.01. 2015), при котором погибло 12 человек (11 ранено), более 100 тысяч французов вышло на митинги по следам теракта, а по всему земному шару в поддержку прокатилось общественное движение «Мы все – Шарли!». А что-нибудь подобное случилось по следам «Крокус-сити»?
       комментарий от: Сметанкин Андрей

     
  • В пути
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Долог путь находок и потерь,
    и мы рвёмся в небо неустанно,
    верим, будто там открыта дверь,
    где всегда залечивают раны...
    Молодец!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Разная любовь
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Супер!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • От чего
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Все может быть, даже того чего не может быть.
       ответ: Потапова Елена

     
  • Мне казалось
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо.
       ответ: Потапова Елена

     
  • В пути
  •    на комментарий от: Север Вера
      - спасибо...
       ответ: Кузьмина Нина

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019