Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 123 человек



Shake-speare - сонет 112

Клеймо вульгарно… Но твоя любовь,
Скрывает все пороки чьей-то лестью.
Пусть шепчут за спиною вновь и вновь,
Мне всё равно… Ведь мы с тобою вместе.
Знать очень важно, только от тебя,
Какого места в сердце я достоин.
Советы мне конечно подсобят,
С их помощью позор с себя отмою.
А мнения других в моей душе,
Как в бездну улетают безвозвратно.
Подобно гадам мерзким без ушей
Их критика мне кажется невнятной.

Одним тобой заполнил мысли я,
Так делают лишь лучшие друзья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Твоя любовь и жалость прикрывают этот вульгарный скандал,
который отпечатался на моем челе, мне нет никакого дела до тех,
кто говорит обо мне плохо или хорошо, если твоё имя маскирует
во мне всё дурное и представляет только хорошее.
Ты моя судьба... И должен во мне проявить, своими словами
мои плохие и хорошие стороны. Мне не интересны другие, так
же, как и я никому не интересен кроме тебя, и ты поможешь
мне избавится от всего этого, чтобы мои чувства чувствовали
изменения в правильную и не правильную сторону.
В глубокую бездну я бросаю мнения и заботы других людей,
что мой змеиный слух закрыт для льстецов и критиков.
Без твоего мнения мне не обойтись... Ты так сильно влияешь
на мои мысли, что весь Мир мне кажется мёртвым.

             Текст оригинала

Your love and pity doth th′impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o′er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others′ voices, that my adder′s sense
To critic and to flatterer stopp d are.
Mark how with my neglect I do dispense:
     You are so strongly in my purpose bred
     That all the world besides methinks th′are dead.

© Sonnet CXII by: William Shakespeare




08.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019