Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Vladimir Roberta
 Гостей: 31 человек



Shake-speare - сонет 135

Есть Will один любимый у тебя,
И "Я" его, к нему ещё вдобавок.
Желания им душу теребят,
Они владеть тобой имеют право.
Твоё желанье очень велико,
Чего ж ты в нём моё не спрячешь чувство?
Чужое счастье смотрится легко,
Когда оно похоже на искусство.
Так море наполняет берега,
Не брезгует ни речкой ни дождями.
Твой Will с тобою будет навсегда,
Добавь меня и счастье будет с нами.

Тот Will в душе, а в жизни буду "Я",
Такая получается семья.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

         Дословный перевод (подстрочник)

Мнет нет дела до других женщин, а у тебя есть свой Will...
И ещё в добавок один Will сверх того.
Достаточно одного меня, что бы постоянно домогаться тебя.
Ты вправе своей волей сделать дополнение к своему желанию,
она является большой и просторной, где ты вполне
сможешь спрятать моё желание в своём.
Почему желания других тебе кажутся добрыми и приятными
а мои не удостоены твоего любезного восприятия?
Моря полны воды, но никогда не отказываются от дождей
добавляя воду в сои неограниченные запасы.
Поэтому ты, будучи богатая на "Вилли", добавить к твоему Will
одно из моих желаний, и твой "Вилли" станет больше.
Пусть нравственность не убивает добрых намерений, добавь
меня к этим Will и думай обо всех, как об одном.

             Текст оригинала

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
     Let no unkind, no fair beseechers kill;
     Think all but one, and me in that one Will.

© Sonnet CXXXV by: William Shakespeare




27.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохову. Реплика
  •   автор стиха: Печальный Шура
      - Ответ достойный по всему..
    Поэзия - дыханье!
    И, видит Бог, что по уму не пишет Иирозданье........
    И в отражении его Поэты - те же люди, но им провидение дано, как тайный знак прелюдий..
       комментарий от: Север Вера

     
  • Пролетает жизнь экспрессом
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Хорошо. Третий стих я бы написал \"Наблюдаю с интересом \"
    Но Вам , конечно , виднее.
       комментарий от: Печальный Шура

     
  • Как на духу
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Напишу как на духу -
    Не всегда Вы на слуху
    Но достойны , спору нет
    Как философ и поэт.

    Видел у Вас этот стих в виде двух не связанных между собой катренов. Удачно объединили.
       комментарий от: Печальный Шура





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохову. Реплика
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Да , со времён царя Давида не секрет ,что Отец наш Небесный
    порой благоволит творческой интеллигенции.И хоть иногда это выходит ей боком , оно того стоит.
       ответ: Печальный Шура

     
  • Кацы
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо. Да , живенько получилось .
       ответ: Печальный Шура

     
  • Сёстры
  •    на комментарий от: Печальный Шура
      - Согласна, творчество всегда цепляет за язык, и гонку мысли объявляет, чтоб развивался мир..
    Но к сожалению мы часто обиду чувствуем внутри,
    когда летит всё в пропасть, к чёртк..
    и мы становимся не мы..
       ответ: Север Вера

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019