Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 108 человек



Shake-speare - сонет 148

Любовь мне затуманила глаза,
Совсем другие представляя формы.
Иссяк мой разум, и течёт слеза,
Корявое уже считаю нормой.
А мне твердят: - что это всё не так!
Что мол ослеп, любовью околдован...
Я вижу в этом неприятный знак,
И в чувствах и в любви разочарован.
Но как любовь увидит образ тот?
Когда она измучена слезами.
И солнце, луч земле не донесёт,
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Хитра любовь, слезой туманит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

            Дословный перевод (подстрочник)

О горе мне! Любовь подменила глаза в моей голове,
которые не имеют соответствия с истинным зрением.
И куда пропал мой здравый смысл? Который ложно
судит о том, что мои глаза не искажают действительность...
Если мои глаза говорят, что это всё прекрасно, то что
тогда имеет в виду Мир, утверждая, что это всё не так?..
А если всё не так, то любовь хорошо обозначает, что
её глаза не так верны, как у здравомыслящих людей.
Нет, это же невозможно! Как могут быть верными глаза любви
которые измучены бдительностью и слезами? Я не удивляюсь,
что ошибается мой взгляд, само солнце не видит, пока небо
затянуто тучами. О-о-о! Хитрая любовь...Своими слезами
ты ослепляешь меня, Чтобы ясно видящие глаза не замечали
твои отвратительные изъяны.

                    Текст оригинала

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s: no,
How can it? O how can love′s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
     O cunning love, with tears thou keep′st me blind,
     Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

© Sonnet CXLVIII by: William Shakespeare




19.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Заиграла зима на свирели
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Логика железная:
    в отражении земли, от себя
    нам не уйти.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Чертог
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Без добра нет в жизни счастья,
    но у каждого свой путь
    пережить земли ненастья
    и понять в жизни суть...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Между
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Если вдуматься, между строк самая "соль."
    Так за что же морду бить?
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019