Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Голубов Борис
Генин Юрий
 Гостей: 10 человек



Shake-speare - сонет 123

Не хвастай время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строил для себя,
Я их прошёл спокойно и без страха.
Жизнь человека очень коротка,
И он доволен всем, что предлагаешь,
Любого превращая в старика...
Всё станет прахом, ты об это знаешь.
Прекрасный вид обманывает нас,
Ведь он уже давно остался в прошлом.
Секунды Время, формируют час,
Здесь сделать что-то просто невозможно.

На жизненном пути, во все года,
Коса у смерти быть должна всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Нет время! Ты не станешь хвастать что я изменяюсь...
В твоих возведённых новых пирамидах для меня нет
ничего нового и необычного, они лишь переделка
старого и уже увиденного.
Жизнь очень коротка, и по этому мы восхищаемся тем,
что ты нам предлагаешь, и скорее всё назовём по новому,
чем согласимся, что мы это уже слышали и видели.
Всё представленное тобой я игнорирую, оно мне не
было интересным в прошлом, и не интересно в настоящем,
потому то что мы видим, всё обманывает нас,
представляясь более или менее значимым, только
благодаря твоей постоянно беспрерывной спешке.
Я делаю обет, и это должно быть всегда...
Буду верен тебе, несмотря на твою косу смерти.

         Текст оригинала

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet CXXIII by: William Shakespeare




03.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Снег
  •   автор стиха: Генин Юрий
      - Да... вот ещё (уж простите) А, тех, кто выказывает восторги под стихами в комментах, вы тоже называете \"рецензенторами\"?(?) я- НЕ рецензентор, ваш покорный - читатель! ... А стих хороший...
       комментарий от: Шебзухов Владимир

     
  • Снег
  •   автор стиха: Генин Юрий
      - Юрий.. вот черновуха-прочтите всё четверостишие… и сравните с оригиналом
    Свежевыпавший любят детишки:
    Игры, санки-ватрушки, лыжня …
    Коли не превратится в ледышки -
    Снег готова «месить» ребятня.
       комментарий от: Шебзухов Владимир

     
  • Снег
  •   автор стиха: Генин Юрий
      - P.S.Читайте это четверостишие вслух и ладожкой бейте по столу ритм должен быть один к одному-убедитесь сами...
       комментарий от: Шебзухов Владимир





    Ответы на комментарии
     
  • Снег
  •    на комментарий от: Шебзухов Владимир
      - Уважаемый рецензент,
    Ударение здесь такое:
    \"... пока нЕ превратится в ледышки ...\"
    Не вижу ошибки!
    Тем не менее, благодарен.
       ответ: Генин Юрий

     
  • Отбор у природы суров
  •    на комментарий от: Генин Юрий
      - Благодарю за отзыв, Юрий!
       ответ: Саллас Николай

     
  • Отбор у природы суров
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Большое спасибо за отзыв, Вера! Всех благ! С уважением!
       ответ: Саллас Николай

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019