Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Зазерский Лев
Бервальд Фрида
 Гостей: 11 человек



Shake-speare - сонет 123

Не хвастай время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строил для себя,
Я их прошёл спокойно и без страха.
Жизнь человека очень коротка,
И он доволен всем, что предлагаешь,
Любого превращая в старика...
Всё станет прахом, ты об это знаешь.
Прекрасный вид обманывает нас,
Ведь он уже давно остался в прошлом.
Секунды Время, формируют час,
Здесь сделать что-то просто невозможно.

На жизненном пути, во все года,
Коса у смерти быть должна всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Нет время! Ты не станешь хвастать что я изменяюсь...
В твоих возведённых новых пирамидах для меня нет
ничего нового и необычного, они лишь переделка
старого и уже увиденного.
Жизнь очень коротка, и по этому мы восхищаемся тем,
что ты нам предлагаешь, и скорее всё назовём по новому,
чем согласимся, что мы это уже слышали и видели.
Всё представленное тобой я игнорирую, оно мне не
было интересным в прошлом, и не интересно в настоящем,
потому то что мы видим, всё обманывает нас,
представляясь более или менее значимым, только
благодаря твоей постоянно беспрерывной спешке.
Я делаю обет, и это должно быть всегда...
Буду верен тебе, несмотря на твою косу смерти.

         Текст оригинала

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet CXXIII by: William Shakespeare




03.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Финал лета
  •   автор стиха: Генин Юрий
      - Само понятие - финал -
    как-то давит не по-детски..
    Никто не знает что да как случится с нами завтра.. Картинкой из прошлого не найти, а потерять..Будущее сложное!
    Тут тебе и пантемия и желание успеть сказать смело и открыто:
    изменился белый свет раненого лета..
       комментарий от: Север Вера

     
  • БАБОЧКА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ...
  •   автор стиха: Волынская Елена
      - Верю! Бабочка всегда ищет света и тепла..
    Мир любви земли душа!Трогательно, немного с надрывом...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Летние дожди
  •   автор стиха: Голикова Татьяна
      - Да, слышать, видеть, понимать всей душой природу -
    это тоже божий знак с Его высшей воли..
    Вот бы всем так видеть глубину этого мира! Спасибо за проникновение в образ!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • От Луны струится тихий свет...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - А почему надо Вас удивлять?!
    И что такое \" С уваж.\"? У Вас нет сил дописать несколько букв в слове \" с уважением\"?..
       ответ: Ли Лия

     
  • Стада с сюрпризами
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю, Вера за замечательные эксы и внимание! С уважением!🌹🌹🌹
       ответ: Саллас Николай

     
  • В праздник с салютом
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Большое спасибо за экс, Вера! С уважением!!!🌹🌹🌹
       ответ: Саллас Николай

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019