Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Потапова Елена
 Гостей: 112 человек



Shake-speare - сонет 123

Не хвастай время, что меняюсь я,
В тех лабиринтах сделанных с размахом.
Ты пирамиды строил для себя,
Я их прошёл спокойно и без страха.
Жизнь человека очень коротка,
И он доволен всем, что предлагаешь,
Любого превращая в старика...
Всё станет прахом, ты об это знаешь.
Прекрасный вид обманывает нас,
Ведь он уже давно остался в прошлом.
Секунды Время, формируют час,
Здесь сделать что-то просто невозможно.

На жизненном пути, во все года,
Коса у смерти быть должна всегда.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Нет время! Ты не станешь хвастать что я изменяюсь...
В твоих возведённых новых пирамидах для меня нет
ничего нового и необычного, они лишь переделка
старого и уже увиденного.
Жизнь очень коротка, и по этому мы восхищаемся тем,
что ты нам предлагаешь, и скорее всё назовём по новому,
чем согласимся, что мы это уже слышали и видели.
Всё представленное тобой я игнорирую, оно мне не
было интересным в прошлом, и не интересно в настоящем,
потому то что мы видим, всё обманывает нас,
представляясь более или менее значимым, только
благодаря твоей постоянно беспрерывной спешке.
Я делаю обет, и это должно быть всегда...
Буду верен тебе, несмотря на твою косу смерти.

         Текст оригинала

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy rec rds, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.

© Sonnet CXXIII by: William Shakespeare




03.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Заиграла зима на свирели
  •   автор стиха: Попович Василий
      - Логика железная:
    в отражении земли, от себя
    нам не уйти.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Чертог
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Без добра нет в жизни счастья,
    но у каждого свой путь
    пережить земли ненастья
    и понять в жизни суть...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Между
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Если вдуматься, между строк самая "соль."
    Так за что же морду бить?
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019