Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Посохов Александр
silverpoetry
 Гостей: 101 человек



Shake-speare - сонет 150
Откуда у тебя могучий дар?
Мне недостатком сердце покорила.
Глаза ослепли от волшебных чар,
Угасла даже в них от Солнца сила.
Я поражён таланту твоему...
Дурное чтобы сильно привлекало
Твоё искусство, кланяясь ему,
Наверно сил потратила немало.
Плохое убедила полюбить,
А друг такое просто ненавидит.
Хочу с тобой одной всё время быть,
И пусть хоть кто-то нас с тобой обидит.

Ты для меня очаг любви зажгла,
Сгореть в котором я хочу дотла.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                    Дословный перевод (подстрочник)

От какой силы ты получила этот могучий дар,
при помощи своих недостатков, покорять моё сердце?
Убедив меня опровергнуть моё истинное зрение,
и клясться, что солнечный свет, это не благодать дня.
Кто дал тебе способность делать привлекательным плохое,
делая из своих наихудших поступков сильное, уверенное
искусство так, что в моих глазах твоё худшее, превосходит
все самые лучшие поступки в других. Кто научил тебя
убеждать меня любить тебя больше, чем я слышу и вижу...
Что по справедливости я должен ненавидеть.
И хотя мне нравится то, что другие высмеивают и презирают,
ты не должна вместе с ними презирать моё состояние.
Если твои недостойные чувства пробудили во мне любовь,
то я тем более достоин быть тобой любимым.

                  Текст оригинала

O from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
     If thy unworthiness raised love in me,
     More worthy I to be beloved of thee.

© Sonnet CL by: William Shakespeare




17.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23914] Север Вера @ 18.11.2019 8:53
Классика вечна! И каждый поэт
хотел бы в неё окунутся и дать себе счастье - быть круче
всех тех, кто думает, будто он лучше..

547.jpg [23916] Владимир Замыслов @ 18.11.2019 11:02
Вера Петровна, спасибо!
Но я просто пишу стихи, как мне позволяет мой интеллект, с применением правил стихосложения и грамматики русского языка.
Любое творчество имеет право быть!:)
Через 150 дней закончу публиковать здесь свои переводы сонетов Шекспира, и появится возможность опубликовать венки сонетов на эти переводы.
Я пока что единственный в Мире поэт, который на свои переводы сонетов Шекспира на русский язык, написал 154 венка сонетов.:)))

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019