Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 91 человек



Shake-speare - сонет 147

Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке,
Смогла в мою бесшумно душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Всё! Не найти лекарства от любви...
Как глупый шут предстал перед народом,
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.

Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты… Чёрная, как ад!

© Автор перевода: Владимир Замыслов

                                  Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о моя любовь! Ты как лихорадка, которая ищет причину,
чтобы ещё больше вскармливать заболевание,
питаясь тем, что отваживается сохранить болезнь,
чтобы удовлетворить, временный болезненный аппетит.
Мой разум - врач моей любви, сердится, что я не соблюдаю
правила приёма его рецептов, он покинул меня, и теперь
я отчётливо испытал на своём опыте, что страсть,
которую отвергла медицина - это Смерть!
Мой доктор-рассудок от меня отказался, и мне уже не
излечится, от такого смятения я просто в безумии,
моя речь и мыли, как у сумасшедшего, рассуждают
без толку далеко от истины.
Я поклялся тебе честно, и думал, что ты прекрасна и светла...
Но ты оказалась черна как ад, и тёмная, как ночь...

                    Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th′uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet CXLVII by: William Shakespeare




20.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[23927] Север Вера @ 20.11.2019 7:24
В динамическое время - прогрессирует весь мир -
мы растим другое племя - непонятно кто Шекспир..
креатив меняет форму; слово за слово - в борьбе
распадается на звенья уж нейроны в голове:
кто-то пишет некрологи, кто-то после запятой
видит только хвост вороны на знакомой мостовой..
Так и в слове о Шекспире..(мысли вслух)Привет вороне!

547.jpg [23932] Владимир Замыслов @ 20.11.2019 15:49
Вера, Вы это про что пишите?:)))
За 400 лет, жизнь на Земле ни капельки не изменилась... Везде процветает гомосексуализм, воровство и унижение человека человеком!
Только сильный и умный живёт свободно, потому, что его боятся, а значит уважают!:)))
Чтобы понять хоть чуть-чуть сонеты Шекспира, нужно вникать в них с первого сонета по 150.:) А 4 последних сонета просто про жизнь, ни о чём!:)))
547.jpg [23933] Владимир Замыслов @ 20.11.2019 15:53
Через несколько месяцев, опубликую здесь все свои переводы сонетов Шекспира.
3.jpg [23938] Север Вера @ 21.11.2019 8:44
  Ответ на сообщение от: Владимир Замыслов
Это только кажется, что кто-то способен так любить и воспевать как Вильям Шекспир.. Прогресс и глобализация уверенно меняют
этот мир, и не всегда к лучшему..
547.jpg [23944] Владимир Замыслов @ 21.11.2019 12:13
  Ответ на сообщение от: Север Вера
Я просто перевёл все сонеты Шекспира!
И руководствуясь своим подстрочником, написал свои сонеты!:)
547.jpg [23945] Владимир Замыслов @ 21.11.2019 12:16
  Ответ на сообщение от: Север Вера
Шекспир любил какого-то блондина.:))) С первого, до 126 сонета. А с 126 сонета до 150, какую-то чернокожую леди.:)))

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019