Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
 Гостей: 424 человек



Shake-speare - сонет 24

Скрижаль хранит у сердца моего
Твой образ, как за пазухой у Бога.
Я не художник, я - поэт всего,
А живописцам перспектив здесь много.
Художник к тонким линиям лица,
Мешает краски на своём мольберте,
Глаза рисуя, брови и уста,
Отыщет сходство, вы ему поверьте.
В твоих глазах я вижу ясный взгляд,
А ты в моих наверно видишь тоже;
И солнца луч, зрачки твои пройдя,
Осветит и согреет души всё же.

Через глаза проходит к сердцу путь,
Где наши души отдохнут чуть-чуть.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Мои глаза, как художник запечатлели образ твоей
красоты на памятной табличке моего сердца,
а моё тело, это каркас, в котором оно хранится.
А перспективы - лучшие работы художников.
Ибо как художник ты должен видеть свое мастерство,
чтобы знать, где находится твой истинный образ,
навсегда расположенный в моей груди, окна
которой застеклены твоими прекрасными глазами.
Теперь посмотри, какую услугу оказывают друг другу глаза,
Мои глаза изображают твой образ, а твои мой.
Глаза - это окна души, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы увидеть тебя.
Но глазам не хватает хитрости, они рисуют только то,
что видят, не чувствуя желания сердца.

                  Текст оригинала

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty′s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ′tis held,
And p rspective it is best painter′s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom′s shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
     Yet eyes this cunning want to grace their art,
     They draw but what they see, know not the heart.

© Sonnet XXIV by: William Shakespeare





21.01.2020     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019