Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Посохов Александр
silverpoetry
Попович Василий
 Гостей: 101 человек



Shake-speare - сонет 125

Подкупленных ты слушаешь лжецов,
Грязь в душу льют, наверно тем и рады...
Но в доводах их, просто нет основ,
Разносят сплетни повсеместно гады.
Кто ради форса прожигает жизнь,
И платят больше и теряют много.
Цепляясь за искусственную нить,
Не замечая ничего святого.
Позволь же мне служить тебе, любя,
Не замечать от времени уловок;
Меня я поменяю на тебя,
Ты чувств моих надёжная основа.

Когда бросают вызов с честью, споря;
Мои мне нервы неподвластны боле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Чтобы это для меня значило, если бы я сидел под балдахином
и внешне одаривал всех показными почестями, или создавал
великую базу для вечности, которая так не долговечна как Мир,
и обречена на уничтожение и распад. Разве я не наблюдал,
что те кто живёт ради материального и показного теряют всё,
а более того, платят более высокую плату за аренду изысканных
наслаждений, отказываясь от простого вкуса... Ничтожные
в своём процветании, тратящие жизнь на какую-то видимость.
Нет! Позволь мне быть угодливым в сердце твоем,
прими моё жертвоприношение, бедное, но свободное,
которое не смешивается с секундами, и не знает искусства
предлагая эту дань - только в обмен на тебя!
О-о-о душа моя... Значит ты подкупленный осведомитель,
когда тебе бросают вызов, меньше всего в твоей власти.

            Текст оригинала

Were′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
     Hence, thou suborned informer! a true soul
     When most impeached stands least in thy control.

© Sonnet CXXV by: William Shakespeare




02.12.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Мне казалось
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Теперь понятно, кто вы есть
    с такой фантазией по жизни
    в своем желание любить...

    Понравилось. И дай вам Бог!
       комментарий от: Север Вера

     
  • ВЕСЕННИЕ ФАНТАЗИИ
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - К комментарию: "ПОСРАМЛЁННЫЙ".

    Немного психологии,
    немного откровения
    и суть уже видна,
    как всем предупреждение,
    что жизнь всегда права.

    P.S.

    Душа не может не трудится,
    вот и рождаются стихи
    с Его великого творенья
    на радость неба и земли.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Делай, как Герда...
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - Если время уплывает,
    звезды гаснут по утру,
    Герда явно выбирает,
    где найти любовь свою.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Воспоминания
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Хорошо бы если так
    Хоть Иванушка дурак
    Но в душе видать ребёнок
    От того и окрыленный
       ответ: Потапова Елена

     
  • ВЫХОДИ, РАССВЕТ!
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Гений - среди удобрений..." Право, стать гением не тороплюсь и не рвусь, пустое - так себе, поэт-середнячок. Благо, остаться самим собой - простым человеком со своей душой, которая, сгорая дотла, словно птица Феникс, вновь возрождаетсяя к жизни.
       ответ: Сметанкин Андрей

     
  • НЕЗАБУДКА
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Увы и ах, уважаемая ВЕРА, покамест не ушёл из этого прекрасного земного мира, а Вы живите себе на здоровье и на радость читателям, и радуйте меня своими "кусачими комментариями", которые, словно бдительные псы, не дают мне забыться вечным сном. И Вы, наравне с другими, надеюсь и верю, и знаю, не скоро дождётесь моей кончины. мир Вашему дому! И долгих светлых лет здравия!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019