Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Дан Лора
seromanin
Бервальд Фрида
 Гостей: 68 человек



Shake-speare - сонет 125

Подкупленных ты слушаешь лжецов,
Грязь в душу льют, наверно тем и рады...
Но в доводах их, просто нет основ,
Разносят сплетни повсеместно гады.
Кто ради форса прожигает жизнь,
И платят больше и теряют много.
Цепляясь за искусственную нить,
Не замечая ничего святого.
Позволь же мне служить тебе, любя,
Не замечать от времени уловок;
Меня я поменяю на тебя,
Ты чувств моих надёжная основа.

Когда бросают вызов с честью, споря;
Мои мне нервы неподвластны боле.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

        Дословный перевод (подстрочник)

Чтобы это для меня значило, если бы я сидел под балдахином
и внешне одаривал всех показными почестями, или создавал
великую базу для вечности, которая так не долговечна как Мир,
и обречена на уничтожение и распад. Разве я не наблюдал,
что те кто живёт ради материального и показного теряют всё,
а более того, платят более высокую плату за аренду изысканных
наслаждений, отказываясь от простого вкуса... Ничтожные
в своём процветании, тратящие жизнь на какую-то видимость.
Нет! Позволь мне быть угодливым в сердце твоем,
прими моё жертвоприношение, бедное, но свободное,
которое не смешивается с секундами, и не знает искусства
предлагая эту дань - только в обмен на тебя!
О-о-о душа моя... Значит ты подкупленный осведомитель,
когда тебе бросают вызов, меньше всего в твоей власти.

            Текст оригинала

Were′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
     Hence, thou suborned informer! a true soul
     When most impeached stands least in thy control.

© Sonnet CXXV by: William Shakespeare




02.12.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Когда все говорят
  •   автор стиха: Север Вера
      - Вера, отлично!!! Но вот эти строки не стыкуются
    и живём под парАми, как ядами,
    обнаглевших до края ворон..
       комментарий от: Бервальд Фрида

     
  • И снова о мечте...
  •   автор стиха: Дан Лора
      - По сути так! И мечты мутация своя:чего хотим сегодня мы - о чём болит душа!?
       комментарий от: Север Вера

     
  • Интер есть
  •   автор стиха: Шнайдер Дмитрий
      - Супер! Легко умно и живо! Удачи Вам!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • И снова о мечте...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо, Вера, за отклик, за понимание!
       ответ: Дан Лора

     
  • Эх, затеи!
  •    на комментарий от: Дадожонов Акмал
      - Здравствовать Вам, Акмал!!!
    Спасибо Вам за доброе слово! Но должен сказать, что вершины, о которых намедни упомянула Вера, ещё только-только видны в контурах своих. Как же к ним ещё далеко! Сколько \"руды\"(по Маяковскому) надо ещё перелопатить, чтобы их приблизить))))).
    Тепла да радостей Вам, добрый Человек!
    С уважением, Александр.
       ответ: Викторович Александр

     
  • Опять
  •    на комментарий от: seromanin
      - Решено. Бросаю!
    Благодарствую за совет!)
    Быть добру!
    С уважением, Александр.
       ответ: Викторович Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019