Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Кузьмина Нина
 Гостей: 558 человек



Shake-speare - сонет 130

Из глаз любимой света солнца нет,
И цвета губ её, коралл краснее,
И у груди, какой-то бурый цвет,
И волос, как пружина лёг на шее.
Есть белый бархат у дамасских роз,
А на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
Но всё равно она прелестна всё же.
Ходьбу богинь ни разу не видал,
Моя любовь ступает как-то жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Каблук стучит размеренно и хлёстко.

Зачем сравненья лживые... К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Глаза моей возлюбленной совсем непохожи на солнце.
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет её губ.
Если снег должен быть белым, почему тогда её груди бурого цвета?
А её волосы, как чёрные провода растущие на голове.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но не такой цвет роз увидел я на её щеках.
От некоторых духов приятная сладость,
не такой совсем запах, как от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
что у музыки гораздо, более приятный звук.
Я никогда не видел идущую богиню -
Моя хозяйка при ходьбе, жёстко ступает на землю...
И все же, клянусь небом, что у неё редкий дар!
Всё опровергается в ложном сравнении с ней.

            Текст оригинала

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

© Sonnet CXXX by: William Shakespeare




29.11.2019     
-----------
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Вначале и потом"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Такова жизнь!
    Родственные души это тоже дар.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ГРАФОМАН?
  •   автор стиха: Сметанкин Андрей
      - Кого волнует "графамань",
    тот сам себя не знаем
    и слышит только, как комар,
    ему стихи читает.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Обманный цветок
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Солнце светит, землю греет,
    просыпается цветок,
    что в любви лучей беспечных
    посидел его весок.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019