Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Север Вера
Воронов Михаил
 Гостей: 194 человек



Shake-speare - сонет 130

Из глаз любимой света солнца нет,
И цвета губ её, коралл краснее,
И у груди, какой-то бурый цвет,
И волос, как пружина лёг на шее.
Есть белый бархат у дамасских роз,
А на щеках её другой цвет кожи.
И запах тела раздражает нос,
Но всё равно она прелестна всё же.
Ходьбу богинь ни разу не видал,
Моя любовь ступает как-то жёстко.
Её бы по походке я узнал,
Каблук стучит размеренно и хлёстко.

Зачем сравненья лживые... К чему?
Она не уступает никому.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

       Дословный перевод (подстрочник)

Глаза моей возлюбленной совсем непохожи на солнце.
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет её губ.
Если снег должен быть белым, почему тогда её груди бурого цвета?
А её волосы, как чёрные провода растущие на голове.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но не такой цвет роз увидел я на её щеках.
От некоторых духов приятная сладость,
не такой совсем запах, как от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
что у музыки гораздо, более приятный звук.
Я никогда не видел идущую богиню -
Моя хозяйка при ходьбе, жёстко ступает на землю...
И все же, клянусь небом, что у неё редкий дар!
Всё опровергается в ложном сравнении с ней.

            Текст оригинала

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

© Sonnet CXXX by: William Shakespeare




29.11.2019     
Категория: Твёрдые формы
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход

Лента комментариев
 
  • Всё вышло так как вышло
  •   автор стиха: Север Вера
      - И всё потому, что только\" Я\"
       комментарий от: Голикова Татьяна

     
  • Обитель на берегу.
  •   автор стиха: Воронов Михаил
      - Много идей, но трудно и не просто взять, по крайней мере не всем.. Каждая строка работает, но сознание - проблема!
       комментарий от: Север Вера

     
  • А.Посохов \"И снова о детях\"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - Хорошая работа, но обзорная, а хотелось бы знать\" КТО виноват и Что делать\"! Впрочем, кажется индусы дали уже свой ответ: НИКТО и НИЧЕГО!
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Всё вышло так как вышло
  •    на комментарий от: Голикова Татьяна
      - Люблю понимающих людей, особенно поэтов! Спасибо!
       ответ: Север Вера

     
  • Лети
  •    на комментарий от: Север Вера
      - супер!!!
       ответ: Кузьмина Нина

     
  • Предновогоднее
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Про мороз - не знаю! У нас: оно плывет. Нонсенс!))
       ответ: Лапаухов Илья

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019