Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:



 Сейчас на сайте:
Баро Михаил
Север Вера
Асмолов Александр
Зазерский Лев
Голубов Борис
Гарипов Артур
Посохов Александр
Дан Лора
Аксёненко Сергей
silverpoetry
Любина Наталья
Бувакин Сергей
Шнайдер Дмитрий
Сметанкин Андрей
Котиков Владимир
Танцерева Ирина
Лузан Александр
Шумилов Андрей
Попович Василий
Аршинов Олег
 Гостей: 17 человек



Верёвка
 La Corde
Charles Baudelaire
Petits Po;mes en proseLe Spleen de Paris


«Les illusions, — me disait mon ami, — sont aussi innombrables peut-;tre que les rapports des hommes entre eux, ou des hommes avec les choses. Et quand l’illusion dispara;t, c’est-;-dire quand nous voyons l’;tre ou le fait tel qu’il existe en dehors de nous, nous ;prouvons un bizarre sentiment, compliqu; moiti; de regret pour le fant;me disparu, moiti; de surprise agr;able devant la nouveaut;, devant le fait r;el. S’il existe un ph;nom;ne ;vident, trivial, toujours semblable, et d’une nature ; laquelle il soit impossible de se tromper, c’est l’amour maternel. Il est aussi difficile de supposer une m;re sans amour maternel qu’une lumi;re sans chaleur ; n’est-il donc pas parfaitement l;gitime d’attribuer ; l’amour maternel toutes les actions et les paroles d’une m;re, relatives ; son enfant ? Et cependant ;coutez cette petite histoire, o; j’ai ;t; singuli;rement mystifi; par l’illusion la plus naturelle
«Ma profession de peintre me pousse ; regarder attentivement les visages, les physionomies, qui s’offrent dans ma route, et vous savez quelle jouissance nous tirons de cette facult; qui rend ; nos yeux la vie plus vivante et plus significative que pour les autres hommes. Dans le quartier recul; que j’habite, et o; de vastes espaces gazonn;s s;parent encore les b;timents, j’observai souvent un enfant dont la physionomie ardente et espi;gle, plus que toutes les autres, me s;duisit tout d’abord. Il a pos; plus d’une fois pour moi, et je l’ai transform; tant;t en petit boh;mien, tant;t en ange, tant;t en Amour mythologique. Je lui ai fait porter le violon du vagabond, la Couronne d’;pines et les Clous de la Passion, et la Torche d’;ros. Je pris enfin ; toute la dr;lerie de ce gamin un plaisir si vif, que je priai un jour ses parents, de pauvres gens, de vouloir bien me le c;der, promettant de bien l’habiller, de lui donner quelque argent et de ne pas lui imposer d’autre peine que de nettoyer mes pinceaux et de faire mes commissions. Cet enfant, d;barbouill;, devint charmant, et la vie qu’il menait chez moi lui semblait un paradis, comparativement ; celle qu’il aurait subie dans le taudis paternel. Seulement je dois dire que ce petit bonhomme m’;tonna quelquefois par des crises singuli;res de tristesse pr;coce, et qu’il manifesta bient;t un go;t immod;r; pour le sucre et les liqueurs ; si bien qu’un jour o; je constatai que, malgr; mes nombreux avertissements, il avait encore commis un nouveau larcin de ce genre, je le mena;ai de le renvoyer ; ses parents. Puis je sortis, et mes affaires me retinrent assez longtemps hors de chez moi.
«Quels ne furent pas mon horreur et mon ;tonnement quand, rentrant ; la maison, le premier objet qui frappa mes regards fut mon petit bonhomme, l’espi;gle compagnon de ma vie, pendu au panneau de cette armoire ! Ses pieds touchaient presque le plancher ; une chaise, qu’il avait sans doute repouss;e du pied, ;tait renvers;e ; c;t; de lui ; sa t;te ;tait pench;e convulsivement sur une ;paule ; son visage, boursoufl;, et ses yeux, tout grands ouverts avec une fixit; effrayante, me caus;rent d’abord l’illusion de la vie. Le d;pendre n’;tait pas une besogne aussi facile que vous le pouvez croire. Il ;tait d;j; fort roide, et j’avais une r;pugnance inexplicable ; le faire brusquement tomber sur le sol. Il fallait le soutenir tout entier avec un bras, et, avec la main de l’autre bras, couper la corde. Mais cela fait, tout n’;tait pas fini ; le petit monstre s’;tait servi d’une ficelle fort mince qui ;tait entr;e profond;ment dans les chairs, et il fallait maintenant, avec de minces ciseaux, chercher la corde entre les deux bourrelets de l’enflure, pour lui d;gager le cou.
«J’ai n;glig; de vous dire que j’avais vivement appel; au secours ; mais tous mes voisins avaient refus; de me venir en aide, fid;les en cela aux habitudes de l’homme civilis;, qui ne veut jamais, je ne sais pourquoi, se m;ler des affaires d’un pendu. Enfin vint un m;decin qui d;clara que l’enfant ;tait mort depuis plusieurs heures. Quand, plus tard, nous e;mes ; le d;shabiller pour l’ensevelissement, la rigidit; cadav;rique ;tait telle, que, d;sesp;rant de fl;chir les membres, nous d;mes lac;rer et couper les v;tements pour les lui enlever.
«Le commissaire, ; qui, naturellement, je dus d;clarer l’accident, me regarda de travers, et me dit : « Voil; qui est louche ! » m; sans doute par un d;sir inv;t;r; et une habitude d’;tat de faire peur, ; tout hasard, aux innocents comme aux coupables.
« Restait une t;che supr;me ; accomplir, dont la seule pens;e me causait une angoisse terrible : il fallait avertir les parents. Mes pieds refusaient de m’y conduire. Enfin j’eus ce courage. Mais, ; mon grand ;tonnement, la m;re fut impassible, pas une larme ne suinta du coin de son ;il. J’attribuai cette ;tranget; ; l’horreur m;me qu’elle devait ;prouver, et je me souvins de la sentence connue : « Les douleurs les plus terribles sont les douleurs muettes. » Quant au p;re, il se contenta de dire d’un air moiti; abruti, moiti; r;veur : « Apr;s tout, cela vaut peut-;tre mieux ainsi ; il aurait toujours mal fini»
« Cependant le corps ;tait ;tendu sur mon divan, et, assist; d’une servante, je m’occupais des derniers pr;paratifs, quand la m;re entra dans mon atelier. Elle voulait, disait-elle, voir le cadavre de son fils. Je ne pouvais pas, en v;rit;, l’emp;cher de s’enivrer de son malheur et lui refuser cette supr;me et sombre consolation. Ensuite elle me pria de lui montrer l’endroit o; son petit s’;tait pendu. « Oh ! non ! madame, — lui r;pondis-je, — cela vous ferait mal. » Et comme involontairement mes yeux se tournaient vers la fun;bre armoire, je m’aper;us, avec un d;go;t m;l; d’horreur et de col;re, que le clou ;tait rest; fich; dans la paroi, avec un long bout de corde qui tra;nait encore. Je m’;lan;ai vivement pour arracher ces derniers vestiges du malheur, et comme j’allais les lancer au dehors par la fen;tre ouverte, la pauvre femme saisit mon bras et me dit d’une voix irr;sistible : « Oh ! monsieur ! laissez-moi cela ! je vous en prie ! je vous en supplie ! » Son d;sespoir l’avait, sans doute, me parut-il, tellement affol;e, qu’elle s’;prenait de tendresse maintenant pour ce qui avait servi d’instrument ; la mort de son fils, et le voulait garder comme une horrible et ch;re relique. — Et elle s’empara du clou et de la ficelle.
« Enfin ! enfin ! tout ;tait accompli. Il ne me restait plus qu’; me remettre au travail, plus vivement encore que d’habitude, pour chasser peu ; peu ce petit cadavre qui hantait les replis de mon cerveau, et dont le fant;me me fatiguait de ses grands yeux fixes. Mais le lendemain je re;us un paquet de lettres : les unes, des locataires de ma maison, quelques autres des maisons voisines ; l’une, du premier ;tage ; l’autre, du second ; l’autre, du troisi;me, et ainsi de suite, les unes en style demi-plaisant, comme cherchant ; d;guiser sous un apparent badinage la sinc;rit; de la demande ; les autres, lourdement effront;es et sans orthographe, mais toutes tendant au m;me but, c’est-;-dire ; obtenir de moi un morceau de la funeste et b;atifique corde. Parmi les signataires il y avait, je dois le dire, plus de femmes que d’hommes ; mais tous, croyez-le bien, n’appartenaient pas ; la classe infime et vulgaire. J’ai gard; ces lettres.« Et alors, soudainement, une lueur se fit dans mon cerveau, et je compris pourquoi la m;re tenait tant ; m’arracher la ficelle et par quel commerce elle entendait se consoler.


ПЕРЕВОД
с французского языка на русский язык

Верёвка
Шарль Бодлер
Маленькое стихотворение в прозе
Парижский сплин

- Иллюзии, — сказал мне мой друг, — возможно, так же многообразны, как и отношения между людьми или между людьми и вещами. И, когда иллюзия исчезает и мы видим факт таким, каким он существует, то испытываем сложное чувство - наполовину это сожаление о том, что призрак исчез и приятное удивление перед новинкой реального факта. Но существует явление очевидное и всегда имеющее природу - это материнская любовь. Трудно представить себе мать без материнской любви, как свет без тепла; материнская любовь проявляется во всех действиях и словах матери к её ребеноку...
Но, все же, послушайте маленькую историю, которая озадачила меня естественной иллюзией.
Моя профессия подталкивает меня всматриваться внимательно в лица людей, которые встречаются на моем пути; глаза художника видят жизнь более живой и осмысленной, лучше других. В отдаленном районе, где я проживаю среди больших травянистых лугов, мне часто встречался ребенок, чья озорная физиономия очень забавляла меня. Мальчик много раз позировал для моих
картин то в образе маленькой цыганки, то в виде ангелочка, иной раз
представляясь Амуром. Я заставлял его играть на скрипке странника, страдать в терновом венце и гвоздях страсти, "зажигать" Факел из роз. Забавный мальчонка приносил мне живое удовольствие, и однажды я упросил его родителей, бедных людей, отдать ребёнка мне, обещая его кормить и одевать, а также платить небольшие деньги и не наказывать. За это я требовал кроме чистки кистей выполнение мелких поручений. Ребенок, теперь испачканный красками, стал мне прелестным другом, и жизнь, которую он вел со мной, казалась ему раем взамен того, что он пережил в лачуге своего отца. Только надо сказать, что этот малыш удивлял меня иногда своеобразными приступами ранней грусти и тем, что вскоре у него обнаружился неумеренный аппетит к сахару и ликерам. Когда я заметил, что он совершил еще одну кражу, то пригрозил увольнением, о чём предупредил его родителей. Потом я отлучился, так как мои дела довольно долго не позволяли мне быть дома.
Каков был мой ужас и изумление, когда, вернувшись домой, первым предметом, который бросился мне в глаза, был мой человечек, озорной спутник моей жизни, висящий на панели шкафа! Его ноги почти касались пола; стул, который он отодвинул ногой, был опрокинут; голова его судорожно склонилась на одно плечо; лицо ребёнка было одутловатым, а широко открытые глаза - неподвижны; но пугающий вид сначала вызвал у меня иллюзию жизни. Самоубийца уже застыл, и я почувствовал необъяснимое отвращение - нужно было положить тело на землю. Пришлось, одной рукой поддерживая его, другой перерезать веревку. Но на этом мои старания не закончились: маленькое чудовище использовало очень тонкую веревку, которая вошла глубоко в плоть, и теперь нужно было тонкими ножницами искать веревку между двумя выпуклостями опухоли, чтобы освободить шею.
Я пренебрег помощью соседей верный привычкам цивилизованного человека, который никогда не хочет вмешивать посторонних людей в дела повешенного. Наконец пришел врач и заявил, что ребенок был мертв уже несколько часов. Когда мы раздели его для погребения, тело было настолько застывшим, что, отчаявшись ослабить его конечности, нам пришлось рвать и разрезать одежду, чтобы раздеть покойного.
Комиссар, присутствующий на месте происшествия, косо посмотрел на меня и из-за закоренелого желания и государственной привычки пугать невиновных произнёс: «Всё это очень подозрительно!»
Оставалась последняя обязанность, сама мысль о которой причиняла мне ужасную тоску: мне нужно было сообщить о случившемся родителям. Мои ноги отказывались нести меня к знакомому дому. Наконец-то у меня хватило смелости...
Но, к моему величайшему удивлению, мать восприняла трагическую новость бесстрастно, из уголков ее глаз не выпало ни слезинки. Я приписал этот ужас, который ей пришлось пережить, известной фразе: «Самые страшные боли – это тихие боли. » Что касается отца, то он ограничился тем, что сказал с нерешительным выражением лица: «Ведь так, может быть, и лучше - он всё равно бы кончил плохо.»
Когда я наконец-то растянулся на моем диване, исполнив свой долг, в мою мастерскую вошла мать. По ее словам я понял, что женщина хотела увидеть труп своего сына. Я не мог, по правде говоря, помешать ей упиться своим несчастьем и отказать в этом высшем и темном утешении. Потом она попросила меня показать ей место, где ее малыш повесился.
- Ой ! Нет, сударыня, - ответил я, - это вас обидит. Но, когда глаза мои невольно обратились к гардеробу, я с легким отвращением заметил, что в дереве ещё остался торчать гвоздь, а на нём все еще висел длинный кусок веревки. Я бросился отрывать эти последние остатки несчастья, и, когда я собирался выбросить их наружу через открытое окно, бедная женщина схватила меня за руку и сказала мне умоляющим голосом: «О! Сэр ! Оставьте это мне! Пожалуйста ! Я прошу вас ! »
Ее отчаяние показалось мне безумным, но в её голосе чувствовалась нежность к тому, что послужило инструментом смерти сына, и желание сохранить эту ужасную и дорогую реликвию.
Она мигом схватила гвоздь и верёвку и удалилась.
- Конец ! Конец ! Мои обязанности были исполнены. Все, что у меня осталось, это работа, к которой я вернулся с большей охотой, чтобы забыть висящий маленький трупик, призрак которого пугал меня своими большими неподвижными глазами.
Но на другой день я получил кучу писем: одни от жильцов моего дома, другие – из соседних домов; одно письмо от соседа с первого этажа; другое — со второго; ещё одно - с третьего и так далее; некоторые в полушутливом тоне,а остальные, безграмотные и наглые, но все с одной и той же просьбой - отдать им кусок зловещей веревки. Среди подписавшихся было больше женщин, чем мужчин; но не все они принадлежали к вульгарному классу. Я долго изучал эти письма.А потом внезапно в моем мозгу мелькнула мысль и я понял, зачем мать так настойчиво просила у меня веревку и какую выгоду она нашла в своём утешении.




29.06.2024     
----
Категория: философская
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • МИТЬКИ И БРЕЖНЕВ
  •   автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - от смерти бункер не спасет
    от этом знает весь народ
    не поиграл на травке в гольф
    Адольф
       комментарий от: Любина Наталья

     
  • Фото деда
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - А я вообще не поняла, причем "Варяг" до рейхстага, а флаг на крейсере был белого цвета с синими полосами - Андреевский
    и вот здесь И Его - сбой
    Читаешь факты Истории России - делай выводы наоборот, все - ложь!
    До сих пор археологи ищут-не найдут Куликово поле
       комментарий от: Любина Наталья

     
  • Фото деда
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - "...На это папа мне ответил, что легенда о подвиге «ВАРЯГА» далека от упрямых фактов. Во-первых, подобно нашему «РУССО-БАЛТу», сей бронепалубный крейсер никакого отношения к российским мастеровым не имеет.

    Склепали эту посудину, оказывается, в Филадельфии на верфях William Cramp and Sons.

    После вступления в состав флота России крейсер чалился в Порт-Артуре. Слабая ремонтная база и изначально дурацкая конструкция котлов Никлосса, а также всевозможные ляпы, допущенные при строительстве, привели к тому, что уже через несколько лет службы корабль не мог разогнаться свыше 14 узлов.

    Как поётся в обидной песенке,

    «Америка России

    Подарила пароход —

    Колёсики большие

    И ужасно тихий ход…»

    Благодаря этому тихому ходу, когда «ВАРЯГ» 9 февраля 1904 года попытался улизнуть из порта Чемульпо и нарвался на японскую эскадру, побег окончился плачевно. Снаряды наши до япошек не долетали, а узкоглазые, в свою очередь, задали русским хорошую трёпку.

    Проиграв тот злополучный бой, команда крейсера в большинстве своём спаслась, перебравшись на стоявшие в гавани иностранные суда. А кораблик свой героический горе-мореходы затопили возле причальной стенки. В итоге япошки его тут же подняли. И уже через год бывший «ВАРЯГ» стал бороздить моря под японским флагом — сменил пол и получил — хе-хе — дамское имя «СОЯ». За такой щедрый подарок японский император наградил главного «варяжца» Руднева Орденом Восходящего Солнца."
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • В преддверии праздника страны... | День Победы
  •   автор стиха: Гарипов Артур
      - во время главного парада
    вождь вспомнил нам войны не надо
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • Канарейка
  •   автор стиха: Лузан Александр
      - с паденьем головы на камень
    жизнь канарейщика проста
    хоть мэтр и путает словами
    места
    ©
    amico
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • Счастье
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - ждёт в конце пути нас
    тонкая черта
    а за ней по слухам
    нету ничерта
    ©
    orlovca
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР





    Ответы на комментарии
     
  • Фото деда
  •    на комментарий от: Любина Наталья
      - берег разбитых корыт
    кучей какашек парит
    https://www.youtube.com/watch?v=Kzky3p4v5IY&list=RDKzky3p4v5IY&start_radio=1
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ЛЮБИЛА БАТЮШКУ СОБАКА
  •    на комментарий от: Лузан Александр
      - удрал в коровник на три года
    от пародистов рецензент
    скитальцу женщин заменяет
    доильный старый аппарат
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ!
  •    на комментарий от: Ткаченко Елена
      - есть рыба меч есть рыба сабля
    есть рыбы молот и пила
    а почему нет рыбы дружба
    и рыб улыбка и любовь
    ©
    al cogol
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ!
  •    на комментарий от: Любина Наталья
      - запрет на смех уже в проекте
    за громкий срок пятнадцать лет
    а за попытку улыбнуться
    пока что десять тысяч штраф
    ©
    Дю Барнстокр
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • Полководец и гетера
  •    на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - я с голой ,опой как гетера
    плясать могу без всякой меры
    но где найти мне кавалера
    с деньгами как у тамплиера
       ответ: Любина Наталья

     
  • Миссия поэта
  •    на комментарий от: Лузан Александр
      -
    изрёк художник ложкин братцы
    сейчас не время улыбаться
    https://litmaster.net/index.php?s=28486
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

    © Мастерская современной поэзии