Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Дан Лора
Заречный 101
Танцерева Ирина
Кораблев Сергей
 Гостей: 849 человек



Проснись, любовь!
William Shakespeare
Sonnet 56

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.

ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык

Уильям Шекспир
Сонет 56

Влечение проснувшейся любви
Нас гложет ненасытным аппетитом,
Который мы не в силах подавить
В своём бесстрастье внешне нарочитом.

Сияют чувством томные глаза,
В их глубине живёт ужасный голод;
Безумной жаждой в них блестит слеза —
И снова ищем мы для встречи повод.

Прощание — печальный океан,
Где не сойдутся берега контракта,
Но гонит нас на пирс любви вулкан
В желании торжественного акта.

Так средь зимы бессмысленного зла
Мы ждём прихода летнего тепла.



19.07.2022     
--
Категория: любовная
Другие стихотворения автора
Комментарии

3.jpg[29153] Север Вера @ 19.07.2022 20:21
Хороший перевод. Захотелось
вернуться к Шекспиру. Спасибо!


Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Рассказала осень сказку ...
  •   автор стиха: Маленьких Ирина
      - Живые образы бодрят,
    меняя осени наряд
    и мы готовы жить мечтой,
    что осень даст земле покой...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Старое бабье лето
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Бабье лето - живая картинка
    той любви, что когда-то была...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Курсы английского
  •   автор стиха: Леплер Александр
      - Любовь приходит и уходит,
    но память в вечности жива
    и, вспоминая жизни сложность,
    несет достойно времена.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • "Спасибо" скажи...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Верно и мудро сказано, Вера! Спасибо!
       ответ: Дан Лора

     
  • Патина
  •    на комментарий от: Север Вера
      - "Рыба утку спросила:Вернется ль,вода,
    Что вчера утекла..Если да,то когда?
    Утка ей отвечала:Когда нас поджарят,
    Разрешит все вопросы сковорода!"
    Омар Хайам.
    Вера,с праздником,
    и будьте здоровы!
       ответ: Кораблев Сергей

     
  • Не травите душу
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Бабочка села на сонный цветок
    Ей улыбнулся лесной мотылек
    Бабочка думала,что одинока
    Каждый ведь думает,что одинок
       ответ: Кораблев Сергей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019