Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
Зазерский Лев
Миропольский Владимир
 Гостей: 328 человек



Сначала было жарко нам
'Twas warm — at first — like Us

(by Emily Elizabeth Dickinson)


Twas warm — at first — like Us —

Until there crept upon

A Chill — like frost upon a Glass —

Till all the scene — be gone.



The Forehead copied Stone —

The Fingers grew too cold

To ache — and like a Skater's Brook —

The busy eyes — congealed —



It straightened — that was all —

It crowded Cold to Cold —

It multiplied indifference —

As Pride were all it could —



And even when with Cords —

'Twas lowered, like a Weight —

It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant.

   

            Перевод

      с английского языка

        стихотворения

     Эмили Элизабет Дикинсон


Тепло сначала было нам -

Пока вдруг не подкрался

Тут холод и назло мечтам

На окнах расписался.



Прохладным камнем лоб мой стал,

Свело от стужи пальцы.

Глаза - на льду их начертал

Наш конькобежец в танце.
 


Угасло чувство - вот и всё,

Желание остыло.

И Равнодушие ползёт

За Гордостью уныло.


Когда спустили гробик вниз,

Призыву душ не внемля,

Никто не слышал плач иль писк -

Брильянт зарыли в землю.


   PS Эмили Дикинсон является одной
    
     из величайших американских поэтесс




08.08.2021     
--
Категория: любовная
Другие стихотворения автора
Комментарии

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • Ангел Измайловского сада
  •   автор стиха: Зазерский Лев
      - Интересная концепция
    общего понимания устройства мира,
    где рядом ангелы живут...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Душа поэта.
  •   автор стиха: Миропольский Владимир
      - ****
    Душа поэта

    У Вас бывает ощущенье -
    Вы, попадая в плен строки,
    Вдруг видите ее свеченье
    Разливом огненной реки.
    И чувство редкого восторга,
    Воспламеняя мир внутри,
    Вам кажется глазами Бога
    В сияньи утренней зари.
    Здесь все иное: море света
    Волной нахлынувшей любви
    Переполняет дух поэта
    Одним желанием: - ЖИВИ!
    И тайна, скрытая от взгляда,
    В своем величии встает
    Непревзойденной силой сада
    Его божественных высот.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Сиреневый вечер...
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Сегодня образность мила
    душе продрогшей и усталой,
    как будто вновь колокола
    звонят надеждой многогранной.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Ангел Измайловского сада
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Этот ангел - скульптура, установленная в Измайловском саду Петербурга. Наберите "Ангел Измайловского сада" в интернете и ее увидите.
       ответ: Зазерский Лев

     
  • Душа поэта.
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Скажите, Вера, ведь недаром
    Нам даже Бог благоволит.
    Он души родственные хочет
    между собой соединить.
    Вы телефончик свой зажали
    В руке с надеждой на звонок.
    Не нужно ждать, ведь я в печали.
    Мне не сказали нужный номерок.
       ответ: Миропольский Владимир

     
  • А.Посохов "Верю - не верю"
  •    на комментарий от: Миропольский Владимир
      - Извините, бога ради! Как я мог перепутать такую роскошную фамилию на просто имя Вера, ума не приложу? А всё потому, что Север часто комментирует меня и тоже всегда интересно.
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019