- Жизненно, с чувством, расстановкой... но, однозначно, уровень не столь высок, как требует к себе данная тема; пунктуация тоже работает не в (+).. хотя сразу хочу оговорится: по одному стиху трудно что-либо сказать на перспективу. Желаю удачи!
комментарий от: Север Вера [2528] 01.11.2014 10:57
- Первоисточник всегда лучше, поэтому для меня лично данный вопрос не стоит на повестке дня... не хватает на всё времени! Кому интересно может воспользоваться твоим советом.
ответ на комменатарий от: Север Вера [2525] 31.10.2014 20:55
- Вера, чтобы не писать комментарий в обычной форме, решила таким образом выразить своё впечатление, не рассчитывая на поэтические изыски, поскольку написала в считанные минуты...
ответ на комменатарий от: Север Вера [2524] 31.10.2014 20:47
- за последнюю строку отклика благодарю, Вера! а эксы, подобные этому, не признаю - плагиатом горчит.. считаю, авторского, если личное, касаться нельзя, разве только пародировать и то, если "заслужила"..
ответ на комменатарий от: Veerake [2522] 31.10.2014 20:29
- понравилось! Вера, подумайте с администрацией, чтоб слева под подбором рифм добавить этот гугловский переводчик https://translate.google.ru - проверенная весЧЬ!! точно знаю, что Григорий и Эльфрида не знают укр.яз.
- для Эльфриды - переводчик в гугле, возьмите в закладки https://translate.google.ru/ -- не всегда дословно верно, но суть уловить без проблем.. вот как переводит данный стих:
Вижу, слышу, понимаю ... и к сердцу не принимаю; надеюсь, придет мечта умеренная на игру. --- умеренная неверно
Пусть ищет кто где лучше; я ищу другой мир, где любовь и вера наша не только фантазий плод.
И Горнусь к слову будто оно теплое, как земля, -- горнусь -- прижимаюсь, склоняюсь и т.п. где поют утром петухи, и встает с колен теленок.
Вижу, слышу, понимаю: мир такой какой он есть - теплое слово сердце греет и по принуждению не идет.
ответ на комменатарий от: Veerake [2517] 31.10.2014 20:05