- Сергей, мне показалось, что стих больше из детской рубрики чем любовной. Мотивирую: стих наполнен доброты, и в то же время идут повторы (если серьёзно смотреть,- тавтология...); простейшая рифма: либо глагольная, либо упрощённая... всё это накладывает свой отпечаток на стилистику и язык...
- Кирилл, бегущей строкой вы снова обращаетесь к теме человеческих ценностей... По динамике и напору чувствуется, наболело. В четырёх последних строках вы ставите все точки на "и"... но, к сожалению, текст не совсем выдержан - спешите - есть помарки: "Старик со старухой у синего моря, Век доживали в дАли от людей, Рыбу ловили, хозяйство держали, И без претензии на жизнь, жили здесь..." На мой взгляд, "здесь" всё же больше к наст. вр.. Такие нюансы по тексту встречаются...
- Так и есть, под маской скрывалась выше названные господа... но это больше прикол, который неожиданно привлёк афоризмами всю литературную общественность того времени... а со временем пошёл в народ... но если обратить внимание на стиль и язык, нам тоже есть о чём подумать...
ответ на комменатарий от: Север Вера [1630] 03.08.2014 15:34
- а почему, Вера? неужели он был графоманом? ведь это собирательный образ ж. "Современник" достойнейших - А. Толстого и братьев Жемчужниковых.. какие перлы есть - на века! а вот что кому и как дать - у каждого по-своему.. без Муза у меня редко клеится.. можно натужно - но мне не нра.. кстати,это написано на вдохе.. спасибо, что находишь для всех время отметить что-то особенное в стише..
ответ на комменатарий от: Veerake [1626] 03.08.2014 10:33
- Взгляд достойный внимания! По-большому счёту, всё в нас: и хорошее, и плохое... а видеть себя в зеркальном отражении дорогого стоит. Написан стих легко для восприятия и понимания. Удачи!
- Гриша, предлагаю в сноске делать переводы, для многих текст будет более понятен в прочтении: 1.Mi amor (Моя любимая). Путешествовал по всему свету, Повидал много невообразимо красивого, Но никогда не видел ничего более прекрасного, Должно быть это сон! 2.Перевод песни Mon amour, mon ami (Marie Laforêt). Читайте переводы, слушайте любимые песни, смотрите видео-клипы прямо на сайте.
- "Когда мы (ищем) ВИДИМ лучшее в других, (.) Незримо мы становимся светлее, (.) Приобретая новые оттенки... (.)" Акмал, достаточно видеть и слышать других, чтобы меняться самому. Большой минус нашего времени, что мы, за исключением редких случаем, плохо слышим других...
- Акмал, как по мне, ход мыслей правильный... Поэты поднимали не раз эту тему... Но с пунктуацией у вас проблема, даже при том, что стилистика в данном случае не особо режет слух. "И с каждым днем, приумножая раны,(.) Мы забываем суть души простой... Ей не нужны величие моментов,- Ей нужен свет от радости Его." Посмотрите, вы в четырёх строках слово "душа" повторяете три раза... тем самым делая его менее состоятельным по отношению к тексту...
- Александр, пока вижу оригинальный подход к теме. Немного непривычно, но думаю со временем, если у нас есть такой автор, придёт более тонкое восприятие...
- Вера, я почему-то всегда, когда слышу слово - графоман, вспоминаю Козьму Пруткова! Вопрос? И выходит: желай, не желай - будет всё как будет... Мне даже порой кажется, что образность, подвижность психики и внутренняя культура, замешанная на интеллекте, может дать куда больше чем "муз"... а если ещё пройти по острию ножа...