|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
| Куда исчез Бермудский треугольник? |
| автор стиха: Левашов Виктор |
- Походу чудеса ушли и не вернутся, оставив нам на память лишь года, где был когда-то чудом треугольник запутавшись в картавые слова. |
| комментарий от: Север Вера |
| Соль |
| автор стиха: Любина Наталья |
- ... И так, всю жизнь порой теряя мы обретаем горький вкус, что нас порою забавляет и существует как искус. |
| комментарий от: Север Вера |
| Уже никогда вновь не встретимся мы |
| автор стиха: Шумилов Андрей |
- К большому сожалению, у жизни выбор свой - прожить под впечатлением и быть самим собой. |
| комментарий от: Север Вера |
| Сварожья искра |
| автор стиха: Асмолов Александр |
- Порой мы ищем и находим; стоим за правду до конца, возможно это наше право быть утешением творца... |
| комментарий от: Север Вера |
| Восторг сердцевины |
| автор стиха: Сметанкин Андрей |
- блажен кто верует душой, что он поэт, чтоб быть на взлете и удивить весь белый свет: стихами, словом и делами. |
| комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
| Контраст |
| на комментарий от: Север Вера |
| - действительно...бывает чёрною строкой нещадно ветер свищет... |
| ответ: Кузьмина Нина |
| Влюбленное солнце |
| на комментарий от: Север Вера |
| - прекрасный экспромт спасибо |
| ответ: Любина Наталья |
| Храм |
| на комментарий от: Север Вера |
| - СПАСИБО , ВЕРОЧКА |
| ответ: Любина Наталья |
|