|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
ТЫ |
автор стиха: Асмолов Александр |
- Любовь, как истина земли и душ людских одухотворения приходит с радостью души Его Высокого Творения. Класс! |
комментарий от: Север Вера |
Господи! Кто бы знал |
автор стиха: Потапова Елена |
- Я так думаю, что Бог всем дает любовь, но не каждый может взять - сам тому виной. |
комментарий от: Север Вера |
На море (сонет) |
автор стиха: Кузьмина Нина |
- Мы живем, как чувствуем. Сказкою восточною кажется нам жизнь: море, солнце яркое - вот бы так и жить. |
комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
А.Посохов "Призывы" |
на комментарий от: Посохов Александр |
- Пишется, как дышится, как душа велит, а не так, как хочется, если это стих. |
ответ: Север Вера |
А душа-то мается |
на комментарий от: Посохов Александр |
- Спасибо, Александр, за понимание. С уважением. |
ответ: Север Вера |
Чтоб не ускользала |
на комментарий от: Север Вера |
- возможно вы правы... |
ответ: Кузьмина Нина |
|