|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
| Полночная прививка |
| автор стиха: Север Вера |
- согласна но пусть бы ложь была красивой - вот как про коммунизм, а то все пугают и грозят... чем сегодня можно напугать человека, когда он не верит ни в Бога, ни в Сатану |
| комментарий от: Любина Наталья |
| Важный человек |
| автор стиха: Сметанкин Андрей |
- прям заинтриговали кто же это такой важный человек Человек - давно Не звучит гордо, а последние события показали, что это порождение природы по своим моральным качествам хуже вонючего скунса,- труслив, жаден и ленив. |
| комментарий от: Любина Наталья |
| Маскарад |
| автор стиха: Зазерский Лев |
- Это два века назад человека отождествляли с душой, пока в нете не появились работы медиума Блаватской, которая утверждала, что не все люди духовны, абсолютное большинство - душевнобольные или просто двуногие животные - что мы и наблюдаем сегодня. |
| комментарий от: Любина Наталья |
Ответы на комментарии
| АМБРЕ |
| на комментарий от: Любина Наталья |
- партнёр вован подходит к персам наверно хочет дать им мзды чмок и вручает орден красной звезды © Никак_Никакич&polezhaeff |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
|