|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
Тёплая мудрость |
автор стиха: Шнайдер Дмитрий |
- Что ж мудрость разная бывает, кого-то к жизни воскресает, кого-то бьет по голове и топит разум наш в вине...
Выдержано. |
комментарий от: Север Вера |
Двойник |
автор стиха: Асмолов Александр |
- Из зазеркалья кажется двойник фантомом носит вечность запределья и все что в нас рождает стих бывает просто озареньем. |
комментарий от: Север Вера |
БУРЛАК |
автор стиха: Сметанкин Андрей |
- Поэт всегда бурлак, что тянет в себе все тяготы земли и не когда не перестанет мечтать о истиной любви. |
комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
А.Посохов "Поп и Мужик" (басня) |
на комментарий от: Север Вера |
- Спасибо, Вера! Вы всё правильно поняли. А вот некоторые не согласны с моралью в этой басне. Удачи! |
ответ: Посохов Александр |
Вы сами знаете и рады |
на комментарий от: Север Вера |
- Большое спасибо за экс, Вера! Всех благ! |
ответ: Саллас Николай |
На цыпочках |
на комментарий от: Север Вера |
- У нас внутри космос! |
ответ: Октавий Тантал |
|