|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
В тени Юпитера |
автор стиха: Север Вера |
- Замечательные строки, Вера! |
комментарий от: Саллас Николай |
Воспоминание |
автор стиха: Еланцев Константин |
- Как можно забыть, что оставило след в сознании нашем когда-то теплом костерка под названием жизнь и стало душевным богатством... |
комментарий от: Север Вера |
Мы |
автор стиха: Brodiaga |
- Глубоко капаете. Возможно, мы лишь эхо прожитых времен, где остается песня недопетой и мы не помним собственных имен... |
комментарий от: Север Вера |
Ответы на комментарии
Про терпение души |
на комментарий от: Север Вера |
- Спасибо за экс, Вера! |
ответ: Саллас Николай |
Какой противный снегопад... |
на комментарий от: Миропольский Владимир |
- Я считаю, что растягивать сюжеты ни к чему. Это же не проза, а поэтическая зарисовка. Спасибо за отзыв, Владимир. |
ответ: Саллас Николай |
Творить - такая радость |
на комментарий от: Миропольский Владимир |
- Я имел ввиду мир грёз, а не радость. Благодарю за отзыв. |
ответ: Саллас Николай |
|