Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 240 человек



Стояла я і слухала весну...
                  ***

Стояла я і слухала весну,
Весна мені багато говорила,
Співала пісню дзвінку, голосну
То знов таємно-тихо шепотіла.

Вона мені співала про любов,
Про молодощі, радощі, надії,
Вона мені переспівала знов
Те, що давно мені співали мрії.



Стояла я і слухала весну...

Леся Українка




24.03.2022     
--
Категория: любовная
Другие стихотворения автора
Комментарии

604.jpg[28503] Клюшин Сергей @ 24.03.2022 22:30
Простите, я не против Украины и ее жителей, поскольку они тоже русские, и я даже не против украинского языка,хотя признаюсь на слух он мне весьма не приятен, но я думаю, что стихи на украинском неуместны на платформе российской поэзии. Это тоже самое, что присылать стихи на японском. Ещё раз простите!

3.jpg[28504] Север Вера @ 25.03.2022 7:37
А я всегда думала,
что стихи, как творение души,
не имеют границ, всё
остальное нюансы.....


604.jpg[28506] Клюшин Сергей @ 25.03.2022 8:18
Просто я думаю, что ему их следует переводить на русский язык. Это мое личное мнение.

604.jpg[28507] Клюшин Сергей @ 25.03.2022 8:19


613.jpg[28510] Потапова Елена @ 25.03.2022 9:46
Красивый стих. Украинский не так уж трудно понять. Как и Сербов...и вообще почти все , что имеет славянские корни. Особенно хорошо на Украинском звучат песни. Моя подружка живет в Москве, но ее корни где-то в Запорожье. Она специально разучивала песни на Украинском. Очень красиво и душевно пела. Песни на Украинском языке невероятно мелодичны и красивы. Тем не менее всё же для русскоязычных сложно к восприятию. На русском языке говорят почти все кто входил в СССР и более ...А Украинский знают не все. Есть смысл выкладывать на Украинском с переводом. Всё же хотя языки близкие по звучанию и смыслу, но некоторые слова различны и при прочтении может возникать непонятность. И не только Украинский, но и Белорусский и прочее. Вроде понятно, но если не знаешь хорошо язык, то путаешься в словах. Конечно кто очень хочет прочесть, тот прочтет и переведет. Читаем же мы японские стихи, английские и прочие. Пользуемся переводчиком. Но большая часть людей не затруднит себя разбором и проскочит мимо , это просто потеря читателей. Есть смысл выкладывать ниже перевод на русском. Это увеличит количество читающих.
604.jpg [28511] Клюшин Сергей @ 25.03.2022 14:03
Рад, когда есть взаимопонимание.
С уважением!

Добавить комментарий могут только зарегистрированные пользователи - вход



Лента комментариев
 
  • А.Посохов "Неживущие"
  •   автор стиха: Посохов Александр
      - В точку!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Сердце слушаю свое
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - На волне простой реальности
    аватар берёт реванш:
    я живу всё так же сказками
    всё мечтая о любви.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Солёная луна
  •   автор стиха: Юдин Иван
      - У солёной луны есть загадка земли,
    и реальной становится сказкой,
    где мы видим почти нереальные сны,
    что мы раньше ещё невидали...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Мама любящая
  •    на комментарий от: Север Вера
      - На то и дана новая жизнь , чтобы жить по-своему
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • Душа
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Спасибо Вам за внимание!!!
       ответ: Пилипенко Татьяна

     
  • ЖИЗНЬ - ЭТО ТРУД
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Уважаемая СЕВЕР ВЕРА, возможно, Вы и правы, когда мои стихи - это попытка вырваться из клетки быта и духом своим осмотреть мир земной и вселенной. Спасибо за внимание к моему творчеству! Мир Вашей Поэзии!
       ответ: Сметанкин Андрей

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019