Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Книги Мастерской

Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы

Чемпионат мира по футболу



    Мастерская:
Логин:
Пароль:


Видео и музыка к стихам наших авторов



 Сейчас на сайте:
 Гостей: 68 человек


Танка



ТА́НКА (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие хокку (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):

С тех пор, как утром
Расстались мы при свете
   Луны холодной,
Что может быть грустнее
Туманной мглы рассвета!
(Мибу-на-Тадамине, 10 в.)

Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились.
   Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.
(Асатада, 10 в.)
 
Увы! Как часто
Я рукава поила
   Слезами горя!
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!
(Сагами, 11 в.)

Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):

Я в шутку
Мать на спину посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
О, не забудь,
Как в моем саду
Ты сломала ветку азалии белой...
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.
Осеннее небо,
Пустое от края до края...
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!
(Пер. В. Марковой)

Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):

Пеленки пестрят
На бамбуковом поле,
Тонущем в знойном мареве.
Это работают рядом
Крестьянские женщины-матери.
(Пер. А. Мамонова)

Унылый берег
Стынущего моря,
За ветки дерева, прибитого волнами,
Аэростатом
Зацепилось солнце.
(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)

Лишь стоит мне чуть
Тронуть кисточкой бровь,
Как я сразу становлюсь немного сильней,
Поэтому утром — прежде всего! —
Я трогаю кисточкой бровь.
(Пер. Е. Винокурова)



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед




Лента комментариев
 
  • ТЫ
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Любовь, как истина земли и
    душ людских одухотворения приходит
    с радостью души Его Высокого Творения.
    Класс!
       комментарий от: Север Вера

     
  • Господи! Кто бы знал
  •   автор стиха: Потапова Елена
      - Я так думаю, что Бог
    всем дает любовь,
    но не каждый может взять -
    сам тому виной.
       комментарий от: Север Вера

     
  • На море (сонет)
  •   автор стиха: Кузьмина Нина
      - Мы живем, как чувствуем.
    Сказкою восточною
    кажется нам жизнь:
    море, солнце яркое -
    вот бы так и жить.
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • А.Посохов "Призывы"
  •    на комментарий от: Посохов Александр
      - Пишется, как дышится,
    как душа велит,
    а не так, как хочется,
    если это стих.
       ответ: Север Вера

     
  • А душа-то мается
  •    на комментарий от: Посохов Александр
      - Спасибо, Александр, за понимание.
    С уважением.
       ответ: Север Вера

     
  • Чтоб не ускользала
  •    на комментарий от: Север Вера
      - возможно вы правы...
       ответ: Кузьмина Нина

    © Мастерская современной поэзии 2013 - 2019