|
Октава
ОКТА́ВА (позднелат. octava, итал. ottava, от лат. octo — восемь) — восьмистишная строфа итальянского происхождения с расположением рифм по системе: abab abcc. Стихотворный размер О. — обычно пятистопный или шестистопный ямб. При писании октав соблюдается правило альтернанса: смежные О. не должны иметь однотипных клаузул-рифм, т. е. если первая строфа закончена женской рифмой, то вторая начинается мужской, третья заканчивается женской, четвертая — снова мужской и т. д. В западноевропейской литературе О. написаны поэмы «Неистовый Роланд» Л. Ариосто, «Освобожденный Иерусалим» Торквато Tacco, роман Дж. Байрона «Дон Жуан» и др. В русскую литературу О. ввел В. Жуковский («Опять ты здесь, мой благодатный гений»), после которого многие поэты пользовались этой просторной и эффектной формой строфы: А. Пушкин — поэма «Домик в Коломне», большое стихотворение-отрывок «Осень», М. Лермонтов — поэма «Аул Бастунджи», А. К. Толстой — поэма «Портрет», А. Майков — его знаменитая «Октава» > и т. д. Вот для примера начало «Осени» А. Пушкина — О., написанные шестистопным ямбом:
1 Октябрь уж наступил — уж роща отряхает Последние листы с нагих своих ветвей; Дохнул осенний хлад — дорога промерзает. Журча еще бежит за мельницу ручей, Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает В отъезжие поля с охотою своей, И страждут озими от бешеной забавы, И будит лай собак уснувшие дубравы. 2 Теперь моя пора: я не люблю весны; Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен; Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены. Суровою зимой я более доволен, Люблю ее снега; в присутствии луны Как легкий бег саней с подругой быстр и волен, Когда под соболем, согрета и свежа, Она вам руку жмет, пылая и дрожа! 3 Как весело, обув железом острым ноги, Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!..
Или «Октава» А. Майкова:
Гармонии стиха божественные тайны Не думай разгадать по книгам мудрецов: У брега сонных вод, один бродя случайно, Прислушайся душой к шептанью тростников, Дубравы говору; их звук необычайный Прочувствуй и пойми... В созвучии стихов Невольно с уст твоих размерные октавы Польются, звучные, как музыка дубравы.
Ср. Сицилиана.
| Лента комментариев
| Боль Югославии |
| автор стиха: Сметанкин Андрей |
- а помните бисмарк изрёк во время войны врут сильнее неправда ведёт на восток куда то на север кореи |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Прислушайтесь к совету! |
| автор стиха: Сметанкин Андрей |
- в дни рождества и светлой пасхи неумолим убийца в каске |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| А.Посохов "Поэтический шантаж" (басня) |
| автор стиха: Посохов Александр |
- шальной коровой Муза убежала, Сатир рогатый оседлал забор бумага туалетная пропала стихам поэта вновь грозит игнор какая критика - ведь все идет по плану империю нельзя завоевать в элитах нынче с зоны уркаганы готовы за бутылку мать продать земли чужой мелькают верста, кручи лучи заката моются в крови но умереть приказ давно получен ведь вместо танка мерин мнет ковыль
В авторстве с Блоком |
| комментарий от: Любина Наталья |
Ответы на комментарии
| САПОГИ |
| на комментарий от: Любина Наталья |
- там где ступил сапог солдата нет шансов у ботинка нато https://www.next-portal.ru/composition/182533/ |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
|