Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:



 Сейчас на сайте:
Служба Поддержка
Марсов Илья
Баро Михаил
Маленьких Ирина
Север Вера
Саллас Николай
Гарипов Артур
Посохов Александр
Дан Лора
Аксёненко Сергей
silverpoetry
Любина Наталья
Бувакин Сергей
Лебедев Борис
Шнайдер Дмитрий
Котиков Владимир
Танцерева Ирина
Кораблев Сергей
Лузан Александр
Шумилов Андрей
Попович Василий
ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
Левашов Виктор
 Гостей: 210 человек


Макаронические стихи



МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:

Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя э пур Анет,
Э пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф «Наследник»,
Погрузила экипаж,
Приготовилась к вояж.
Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюске Кронштадт.
Берег весь кишит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, де зофисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты —
Одним словом всякий сброд...


В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):

Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь,
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис;
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.
                  (Пер. К. Худенского)

(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).

    У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:

Ихь фанге ан!1 Я нашинаю.
Эст ист2 для всех советских мест,
Для русских люд из краю в краю
Баронский унзер3 манифест.
Вам мой фамилий всем известный:
Ихь бин4 фон Врангель, герр барон.
Я самый лючший, самый шестный
Есть кандидат на царский трон...
... Мит клейнем5, глупеньким умишком
Всех зо генаннтен6 простофиль
Иметь за власть?! Пфуй, это слишком!
Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8


В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):

Петров
 Капланом
            за  пуговицу пойман.
Штаны
 заплатаны,
            как  балканская  карта.
«Я вам,
   сэр,
      назначаю апойтман9.
Вы знаете,
    кажется,
               мой  апартман?10
Тудой пройдете четыре блока11,
потом
    сюдой дадите крен.
А если
 стриткара12  набита,
    около
можете  взять
       подземный  трен13.


Сноски к странице

1. Я начинаю.

2. Это есть.

3. Наш.

4. Я есть.

5. С маленьким.

6. Так называемых.

7. Я говорю.

8. Это слишком много.

9. Свидание.

10. Квартира.

11. Квартал.

12. Трамвай.

13. Поезд.



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед




Лента комментариев
 
  • Влюбленное солнце
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Когда мечта полна любви
    и солнце светит в ярких красках
    слова нам как бы не нужны,
    мы верим: есть на свете счастье.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Мыло
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Тяжело смотреть на мыло,
    что сегодня на глазах
    разрушает дома крышу,
    где живет земли печаль.
       комментарий от: Север Вера

     
  • За горечь сирых дней...
  •   автор стиха: Левашов Виктор
      - Звучит, как исповедь...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Ты стала Музою? О да!
  •   автор стиха: Лебедев Борис
      - Как легко на свете жить,
    когда муза рядом
    и так хочется любить
    восхищенным взглядом.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Храм
  •   автор стиха: Любина Наталья
      - Очень красивое и многогранное стихотворение.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Стремление к свету
  •   автор стиха: Север Вера
      - Превосходно.
       комментарий от: Левашов Виктор





    Ответы на комментарии
     
  • Влюбленное солнце
  •    на комментарий от: Север Вера
      - прекрасный экспромт спасибо
       ответ: Любина Наталья

     
  • Храм
  •    на комментарий от: Север Вера
      - СПАСИБО , ВЕРОЧКА
       ответ: Любина Наталья

     
  • День апрельский, дивный, милый...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю Вас.
       ответ: Левашов Виктор

     
  • Забудь о том, что между нами было
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вера, благодарю Вас от души!
       ответ: Шумилов Андрей

     
  • Знамение
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Рад Вашим ответным строчкам.
       ответ: Аршинов Олег

     
  • Александр Посохов "Чужбина" (басня)
  •    на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - Жалко пиита. Спасибо!
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии