|
Макаронические стихи
МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. По этому методу итальянский поэт 15 в. Тифи написал комическую поэму «Maccheronea», а в 16 в. под таким же названием издал поэму итальянец Фоленго. В России славу автора макаронической поэмы снискал себе поэт середины 19 в. И. Мятлев, написавший сатирические «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже», где высмеяно преклонение малокультурной части дворянства перед всем иностранным и увлечение французским языком. Стихи поэмы Мятлева уснащены французскими словами, написанными к тому же русскими буквами, что усиливает комизм поэмы:
Вот в дорогу я пустилась: В город Питер дотащилась И промыслила билет Для себя э пур Анет, Э пур Харитон ле медник. Сюр ле пироскаф «Наследник», Погрузила экипаж, Приготовилась к вояж. Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад, Проводить жюске Кронштадт. Берег весь кишит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, Де попы, де зофисье, Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты — Одним словом всякий сброд...
В «Энеиде» И. Котляревского встречаются М. с., состоящие из русских и латинских слов (часть IV):
Энеус, ностер магнус панус И славный троянорум князь, Шнырял по морю, как цыганус, Ад те, о рекс! прислал нунк нас, Рогамус, домине Латине, Пускай же капут наш не сгинет, Пермитте жить в земле своей Хоть за пекунии, хоть гратис; Мы благодарны будем сатис Бенефиценции твоей. (Пер. К. Худенского)
(Эней, наш великий пан | И славный троянский князь, | Шнырял по морю, как цыган, | К тебе, о царь! прислал теперь нас. | Просим, господин Латин, | Пусть наша голова не сгинет, | Позвольте жить в земле своей, | Хоть за деньги, хоть даром; | Мы будем очень благодарны | Милости твоей).
У Д. Бедного имеется макароническое стихотворение «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами:
Ихь фанге ан!1 Я нашинаю. Эст ист2 для всех советских мест, Для русских люд из краю в краю Баронский унзер3 манифест. Вам мой фамилий всем известный: Ихь бин4 фон Врангель, герр барон. Я самый лючший, самый шестный Есть кандидат на царский трон... ... Мит клейнем5, глупеньким умишком Всех зо генаннтен6 простофиль Иметь за власть?! Пфуй, это слишком! Ихь шпрехе7: пфуй, даст ист цу филь!8
В следующем отрывке из стихотворения В. Маяковского «Американские русские» высмеяны соотечественники, которые, переселившись в Америку, начинают забывать родной язык; все стихотворение Маяковского выдержано в макароническом стиле (русские слова пересыпаны английскими):
Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта. «Я вам, сэр, назначаю апойтман9. Вы знаете, кажется, мой апартман?10 Тудой пройдете четыре блока11, потом сюдой дадите крен. А если стриткара12 набита, около можете взять подземный трен13.
Сноски к странице
1. Я начинаю.
2. Это есть.
3. Наш.
4. Я есть.
5. С маленьким.
6. Так называемых.
7. Я говорю.
8. Это слишком много.
9. Свидание.
10. Квартира.
11. Квартал.
12. Трамвай.
13. Поезд.
| Лента комментариев
| Моему другу |
| автор стиха: Лузан Александр |
- к концу доски бычок вздыхая идет мечтая на ходу чтобы барто изнемогала в аду © ЕК |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Весна |
| автор стиха: Аксёненко Сергей |
- Похоже, вы увидели картинку из вечности не зыблемых времен и в изумруде ищете росинку из жизни не поверженных знамен. |
| комментарий от: Север Вера |
| Спрошу у ветра в чистом поле |
| автор стиха: Шумилов Андрей |
- Красивое и ударное стихотворение.
Порой так хочется поверить, что скажет нам земная пыль, когда нам сны плохие снятся и слезы капают в эфир... |
| комментарий от: Север Вера |
| Моему другу |
| автор стиха: Лузан Александр |
- Без шипов роз, увы, не бывает и куда нам толкаться, мой друг, когда жизнь откровенно седая загоняет обратно нас в круг. |
| комментарий от: Север Вера |
| РЕБУС |
| автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
- это точно про меня не седая я ,конечно, а блонда но еще та старушка... |
| комментарий от: Любина Наталья |
Ответы на комментарии
| РЕБУС |
| на комментарий от: Любина Наталья |
- седая бабушка промолвив что молодёжь уже не та изящным сальто соскочила с шеста © Tania |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Пробуждение |
| на комментарий от: Север Вера |
| - Рад, что Вы зашли, Вера. |
| ответ: Аршинов Олег |
| Ты просто не думай... |
| на комментарий от: Север Вера |
| - Большое спасибо за внимание! |
| ответ: Аксёненко Сергей |
| ЛЕТО... ПОЧЕМУ ГДЕ-ТО?! |
| на комментарий от: Любина Наталья |
- чтоб на лето не роптать можно в арктику слетать |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
|